As translators, we often are asked to do terminology research, as if translation involved only the word-for-word exchange of specialized terms. But this is a myth to discuss some other time. Let’s talk about bilingualism.
Bilingualism is the ability to speak in two languages. Knowing a few phrases in German while your native language is English or Italian does not count; you have to be able to express yourself freely and richly in two languages. Many European citizens have done this since childhood: growing up in a geography inhabited by multiple languages and dialects makes learning more than one mother tongue unavoidable. From my conversations with people from different European extractions, being a polyglot or multilingual speaker is the norm.
Some colleagues of mine tend to pooh-pooh Americans in general because they seem disinclined and disinterested in learning other languages, but this is an incorrect perception as well as a sweeping generalization. Because language learning is highly dependent on geography, we can’t blame a guy in Idaho who never cared to study or speak Croatian, especially if the number of Croatian residents in Idaho is small.
But then, you will say that that is not excuse! You know many monolingual Americans in New York, Los Angeles or Chicago who are surrounded by thousands of Latinos, Chinese or Russian-speaking folks yet they never cared to learn those languages. Point taken. But let’s discuss an often neglected characteristic of bilingualism: orality or the distinct activity of expressing oneself verbally in more than one language. Translation is writing in a foreign language with the flair, style, vocabulary knowledge and grammar capabilities belonging to that foreign language. Being bilingual has nothing to do with having the ability to write in a foreign language properly, or to write in it at all. Let me demonstrate.
I am a bilingual person because I can freely express myself in both English and Spanish. Here’s a small proof: explaining my bilingualism
Before you click on the YouTube link, can you easily “see” or “read” how bilingual I am? Of course not. Why not? Because they are spoken words. And the way we all speak words is far different from the way we commit them to paper. If you were to meet me at a coffeeshop to tell me about your latest vacation adventure in The Poconos (NY), your speech would be full of ums, ahs, ohs, what-did-I-says and other filler expressions. Because the content is so illustrative, emotional and personally colorful, and because the communication is instantaneous (ergo, I am listening as you are speaking), we don’t need full stops, commas, semicolons or paragraphs, none of those structural strictures. It all makes sense, right?
Then why do you insist on calling me a bilingual translator? Why are your job postings inviting submissions from native Spanish/Chinese/Dari/Pashto speakers to work as translators, when you know full well that it’s apples and oranges? Translators write; interpreters and bilingual individuals speak.
Speaking of writing, how difficult is it for you or your staff to compose a sensible sentence to say what you really mean? If you want an interpreter for a call center or for tech support, say so, don’t ask for a translator. If you want a bilingual who can translate your documents, software, etc., use the word TRANSLATOR. Repeat after me: translators translate and write.
American businesspeople pride themselves in being pragmatic, direct, sensible and in delivering for the bottom line. That’s why I’m speaking to you in your pragmatic and direct and sensible language: call us for what we are and what we do. When in doubt, speak to us first. Thank you.