Human languages evolve at a rapid pace, especially in some industries. For example, I just learned that temporary stores built by a store chain are called pop-ups. And I thought that pop-ups were just those annoying Internet ads.

Bilingual staff usually resort to off-the-shelf dictionaries. Career translators use specialized dictionaries, like the blue one on the right.
Companies in need of translation services usually go in house: they look for a bilingual employee to do the job. To professional translators, this is anathema because they’ll say that bilingual employees lack the proper training and expertise. They have a point, but a company behaving in that fashion —resorting to in-house help— also has a point; it is behaving in a pragmatic way. If there’s only one marketing brochure to translate in a foreign language, there is no point in outsourcing it in most cases. A long-time employee is likelier to know the industry lingo and some of the foreign customers. It makes economic sense.
What’s more important, it makes economic sense to me, a career translator. Why? Because I was there once.
Back in the late 80s, I was working as an administrative assistant at Abolio & Rubio, owners of La Paulina line of milk products (powder milk, whey, cheeses, dulce de leche, etc.). With more than 30 years in the domestic market, they wanted to expand overseas. After a modest success in Brazil, they decided to set their sights on the United States of America and beyond. One of the first steps taken was to send telefaxes to prospective customers. As the telefax operator, I was asked to write up letters in English to promote our company. That was 1987 and I was a 3rd year college student at a School of Languages pursuing a degree in translation. So, I was just a bilingual employee. But I was eager to learn and inquisitive to boot. I cared a lot about good writing, which was my main skill.
So, even if I was not familiar with the industry lingo in English or with the accepted correspondence formulas and templates in English at the time, I was tasked with writing letters (the equivalent of our emails today) and calling prospects on the phone to introduce our company. Soon I was asked to help with editing a video in English to promote our factories, writing up recipes to drum up interest in our cheeses and sending out correspondence in our letterhead to contacts. I was loving every minute of it. From assistant and telefax operator I ended up using our only IBM Selectric typewriter —worth $2,000 at the time— to write up our letters in English.
Of course, the story didn’t end there and I was asked to do a lot more, including serving as traveling interpreter and translator for our sales manager on a trip to the U.S. in 1988. I was not a professional interpreter either. During that trip, I was asked to write up factory processes and I was not even a technical writer.
Naturally, it would be silly to infer that every willing bilingual employee is destined to become a career translator. That’s not realistic or desirable, especially for a company. As a starting point, however, using one of your bilingual human resources to fit the bill may work in the short- or medium-term. When the amount of media to translate or convert to foreign languages exceeds the scope of a temporary project, it’s time to call in the big guns.
You must be logged in to post a comment.