Category Archives: Writing skills

Art envy

I recently read an article about Picasso’s Blue Period by American art critic Philip Kennicott in The Washington Post March 31, 2022 issue. Not impressed with his interpretation of Picasso’s mindset regarding his paintings during this period, I read a bit more about it in a Spanish website. Jesús Zatón‘s commentaries (in Spanish) seemed more comprehensive and better documented. Two thoughts: either the first critic is monolingual and hasn’t read previous reviews of Picasso’s blue period in Spanish (or Catalan) or he prefers to offer his own opinionated take on the subject.

A third thought tugged at me: Do I wish I painted such pieces like Picasso? I don’t even know how to paint, but I admire his skill. I had the pleasure of visiting the Picasso Museum in Barcelona a few years back, which gave me time to consider what his skills expressed. Since I am no painter, I have no desire to envy Picasso. However, there’s an overlap between admiring a painter, a composer, an singer, etc. and feeling a certain degree of envy for their evident abilities. On the other hand, what translator hasn’t heard a nontranslator wish he or she could write in French, Polish or Spanish after seeing our work?

Is this mild-mannered envy we mix with admiration a character flaw? I think not, since that vibration between admiration and envy draws a path for our own desire for excellence, our own drive to achieve a degree of craftmanship as translators. One could take a piece of sculpted wood, a bust, and admire the artist’s attention to detail, how polished the piece is. All I have to admire is the product of the artist’s work, in the same way users read a poem or subtitles in their own language. The user can only discern the author, as if he were a ghost who left a distinctive imprint on the wood or the page.

The experience is different when we witness a musical performance. That’s why I feel more enriched when I see a live or video performance of a piano or orchestral recital; the artist (understood, he or she is interpreting the composer’s piece) moves his fingers across the keyboard or slides his arm over the cello as he glides the bow on the strings. Listening to the same work on CD, vinyl or a streaming platform is not the same, regardless of how beautiful the composition is. In fact, the composer’s brilliance in music is enhanced and complemented by the musician.

Since translators do not perform for an audience, do they still admire other translators? You bet. Many, many times in my career I wished, with a tinge of envy, I could have rendered that particular phrase so elegantly, and I look at my own attempt as insufficient, rough on the edges, forgettable output. Fear not, I don’t feel tormented by the shadows of better translations haunting me at night. Even an imperfect translation is its own reward in our solitary offices.

Picasso Museum, photo furtively taken in 2017.

We admire beauty and elegance in works of art and marvelous musical compositions, among other artistic expressions. Self-expression is not nearly enough to constitute beauty. That’s why excellence and craftsmanship are so central to works of art, the well-known and the unknown. To admire a translated text of any kind, the text has to be beautiful and elegant to some degree, besides fulfilling its utilitarian mission. If a text is only utilitarian or functional, bereft of a sliver of elegance or neatness, it doesn’t deserve much admiration, let alone envy. A translator only becomes a craftsman (or craftswoman) after realizing this truth.

Advertisement

Leave a comment

Filed under Business of writing, Cultural awareness, Public image of translators, Translation as art, Translation as writing, Writing skills, Writing skills

Artistic sources to my craft

Translation is an individual craft to me, honed over years of practice. We usually say “experience” to lump together all the specializations and texts we’ve worked on, as well as all the types of media formats those texts were encased in. Ask the average translator on the street about the sources that feed her translation craft and she’ll probably say love of languages or an inclination to read foreign literature. The following is not intended to one up anyone’s sources of inspiration, however, but to share the aspects that have been feeding my work as a translator.

First, it’s the need to read from all available sources. I don’t limit myself to reading about the heart’s anatomy if I’m working on a heart disease document, nor do I feel my research is bounded by medical vocabulary alone. I would read an economics news, peruse over a text describing a weather phenomenon or let my mind wander around articles on capitalization, a new movie or threaded holes for mounting a piece of equipment. To the untrained eye, I’m wasting time reading nonmedical material, but that’s not how language works. Other texts inform my writing.

Love of orthography or correct spelling comes in second. One of the subjects in my elementary school in Callao, Peru was, unsurprisingly enough, Ortografía. Aiming for correct spelling in all my working languages is not some perfectionistic quirk. I care about the reader, the actual translation user—who is never the client, the project manager or the translator whose written work I’m editing. Plus, Spanish has what Nadeau and Barlow call the culture of language: native Spanish speakers aim for excellence in language usage, and the reader expects that, no matter his or her educational level. Therein lies a particular kind of aesthetic; besides, misspellings are like image artifacts: they detract from reading comprehension and knowledge acquisition.

Journal writing, which I started at age 12, comes third. I’ve kept all my journals from my teen years and my young adult years as well. Translation is an act of communicative writing; it follows that one needs to excel at writing in order to excel at translation, and good writing precedes good translation by years of diligent preparation. Naturally, I had just basic knowledge of the Spanish language when I was 12, but I already knew all of 23 Spanish prepositions and the couple dozen verb tenses, and how to use the subjunctive. My first journal entries weren’t publish-ready nor polished writing, and they were rather descriptive and mostly pedestrian: things I did from day to day. It was much later that I developed the skills to describe states of mind, feelings, complex facts, my friends’ personality traits and so on. But journal writing is just one way to exercise ourselves in writing. Your way could be poetry or storytelling, or something else altogether. The point is that a translator is an early or precocious writer.

Music, so much its own universal language, is a fourth influence. Although I do not play an instrument right now, I’ve been inevitably drawn to instrumental performances—Camerata Bariloche and other orchestral groups in my native Córdoba, Argentina. Writing and music composition share some concepts: phrasing, cadence, leitmotif, euphony. I did a bit of baritone tenor singing for eight years in lieu of playing an instrument, which satisfied my eagerness for having music in my life and for sharing it.

But what’s the parallel of music and translation? As with all good writing, a well-crafted translation is euphonic and is highly legible. A translation should be precise, elegant and purposeful in order for its user to find it useful and acquire the requisite knowledge. But let’s not confuse precision with elaboration. Ideally, a well-crafted translation is devoid of ambiguity and clunky syntax. For a song or an instrumental piece to be properly enjoyed, it cannot be just rough cuts or approximations. Likewise, producing a “sufficiently understandable” translation (the province of MT and NMT) is not enough. Sadly, the current culture of speed is working against yielding proper translations.

Calligraphy, a fifth artistic aspect, has exerted a powerful influence on my work. This was a subject I took for two years at a business high school in Córdoba, Argentina. Why calligraphy? Because it was considered essential to learn to write ledger entries with good penmanship. We learned to write in gothic and italics with nib and ink. I would rediscover calligraphy decades later when I started to study and perform desktop publishing for my clients.

In Spanish, we have a saying, to do something con buena letra, that is, slowly and carefully, or to behave in a proper manner. Translators prefer to rewrite a previous translation for a client because (a) it’s less expensive than editing it and (b) the resulting output is fresher and cleaner in writing, not a reinterpretation of what another translator did. So it makes more sense to do a translation thoughtfully to avoid a do-over. I suspect that most do-overs—that is, translations that the project manager thought were final and complete but are full of errors—are one of the consequences of this culture of speed. Will the pasta boil faster than following its natural course? Will cement for a building slab set faster than its natural course dictate? Will typing faster than 90 words per minute bring about a polished contract? Human minds cannot process information and knowledge faster than the human brain allows. There is something refreshing and reassuring of good results if we approach translation as a craft and not as a string of words to be cast on demand.

So what are your artistic influences in your work as a translator?

Leave a comment

Filed under Quality in translation, Rush translations, Translation as art, Translation as writing, Writing skills, Writing skills

Journalists, our brothers in writing

Judging by recent news, journalists have a target on their back. The gradual disappearance of printed newspapers and physical attacks such as the one committed against the Capital Gazette in Annapolis, MD cast a long and lingering cloud not just over journalists and newspapers, but over free press, a requirement for democracy.

No matter what you do in life, writing is you go-to tool. Even if your most elaborate written expression is texting with emojis, you still depend on two things: communicative symbols and a medium to convey them. Our ancestors started with their fingers painting on rocks. Clay tablets and sand boxes for Chinese calligraphy were reusable to an extent, but transient in purpose and effect. Paraphrasing a statement by Neil deGrasse Tyson in the Cosmos series, humans found a way to be immortal by writing.

Writing can be a personal, semiprofessional or professional activity. Even in the 21st century, we all write in one way or another, mainly to communicate with others: family, friends, coworkers, the boss, perfect strangers. But we are not writers per se in the sense that it is all we do to earn a living. A wedding planner uses writing as one of many activities he performs. A novel writer, on the other hand, writes on and off the clock, as it were. He writes to entertain, to explore, to express himself.

Oh, pardon me for using “gendered language.” As much as I support a gender equality that is both fair and reasonable, I don’t toe the line of the sexism police in writing because language use evolves with people, not by decree, however well-intentioned it may be. If it helps sensitive readers, I include everyone, men and women of any orientation, sexual or otherwise, when I use hehim, or any masculine particle.

Back to writers: In this realm, several pen-wielding citizens live. Their activity requires writing expertise and a deep motivation to use writing for justifiable purposes. Among those writers, we find journalists of different stripes, from those who work at sensationalist magazines to those who toil among company that many people would deem unworthy: the homeless, the ex cons and jailed ones, poor single parents, dubious celebrities, notorious reality-show stars, obscure public officials, Wall Street types and one-percenters.

I find it admirable that some journalists find the even-handedness and equality to ask questions and remain calm and professional despite being insulted, aggrieved and lumped with what some high-minded individuals consider the scum of the earth. In a democracy, we may like, even admire a written column or a newspaper editorial, or disagree with the columnist. If we feel incensed by a reportage we consider full of falsehoods or calumny, many reputable newspapers and magazines have a very democratic mechanism: letters to the editor. But, who has the time to write a letter to the editor to complain about an inaccuracy or unfair portrayal in a newspaper these days? Hey, we can twitter or facebook it. But we risk shooting ourselves in the foot.

First, writing a letter requires time to think, then put our thoughts on paper (or email). Writing also requires that we stick to some standards: be polite, state your goal, offer your approval or disapproval, or a strong objection, and explain your reasons for it. Close it politely. You might find it surprising, but you don’t need to be a grammarian or an A+ on your scorecard for English writing. People are very forgiving with typos, run-on sentences and lack of concordance; they get the gist. Finally, and most importantly to me at least, writing such a letter is influenced by what you’ve seen written in other “Letters to the editor” sections: as much as you and I may disagree with their arguments, as much as we find them silly or nonsensical, they’re worded politely and stick to the point. The inherent formality of a newspaper page (on paper or on screen) underscores the fact that this is a civil and democratic society. Civil first, democratic second, because a democracy can never happen without civil discourse.

Properly trained journalists, whether in school or at work, learn to research and write drafts until the whole piece is coherent and supported by facts. We translators act a bit more like ghost writers—the topic is not of our choosing, let alone the reasons and arguments. Yet we are free to research the proper and best ways to express them in the target language. We are free to rearrange the syntax furniture according to the natural uses of the target language. But our writing need not be purely a mechanic exercise. Translators can do much better: we are free to choose what we read to serve as a well of usage in different domains, a collection of writing models we can enrich our writing practice with.

There is a Spanish proverb, “dime con quién andas y te diré quién eres” (You can judge a man by the company he keeps). Adapting it to ourselves, I’d say “dime qué lees y te diré qué tan bien escribes” (Your reading informs your writing, or Your writing is as good or as poor as the things you choose to read). Consciously or not, we read others because we’re looking for models of expression; we follow examples, good or bad. How do we know they’re good or bad? By their results, their effects on us and on others. If I read an elegant phrase, an elegantly phrased translation in a business letter or a health care brochure, if I’m a writer, I want to be able to write like that. If a turn of phrase, whatever its origin, makes me feel good about a topic, I am likely to replicate it. The effects are cumulative, in my view.

I have been feeling a surging need to support journalism, the best kind, whether it’s political, religious, economic or plainspoken in nature. We are living in yet another age where journalists are being decried as enemies, execrated, put in jail or executed. Yet their writing will endure. Writing is our ticket to an immortality of sorts. Well, then, do we want to be remembered by a tweet or a facebook posting, or by something more substantive and reflective of who we are?

Food for thought, and for writing.

Leave a comment

Filed under Translation as writing, Writing skills

Taking the pulse of translation theories

If you are a translator or interpreter going to the upcoming ATA Conference in San Francisco, USA, consider performing this unscientific but social experiment: ask any of the veteran translators at the hotel lobby if they have a preferred translation theory.

If you get a hesitant reply, a stare or a shrug, don’t be discouraged. Or surprised. The more veteran the translator is, or the more steeped he/she is in the latest technologies or sales pitches for translation services, the less interested our colleague will be in (insert a derisive pause here) any translation theory.

Why is that? Glad you asked, because one of my current objectives as a PhD student at the Universidade de AveiroUniversidade de Nova joint doctoral program in Translation and Terminology is to listen to, learn about and discuss relevant translation theories. By relevant theories I mean concepts that ordinary translators can apply in their workflows. For example, Eugene Nida’s literal-and-dynamic (or functional, as Nida claimed in later years) equivalence theory is rooted on biblical translations, a subject hardly relevant to commercial or technical translators today. That doesn’t make it irrelevant, however. But that’s a discussion for another day.

The writing of a translation is where the translation theories (i.e. our writing choices) are often applied.

The writing of a translation is where the translation theories (i.e. our writing choices) are often applied.

And why, you may ask, translation theories should be relevant to the most important people in our profession —namely, our customers? They are, I would say, indirectly relevant to them. They don’t need to know them, but we do in order to base our translation decisions and provide adequate explanations for them.

One reason why exposing a customer to even a basic discussion of translation theories is unadvisable is that it can be dangerously confusing. For example, some customers already (and inadvertently) conflate two concepts: word-for-word (or literal) translation with a translation that is faithful to the original. While a customer may ask you to do a faithful translation (faithful to the meaning or spirit or intent of the original text —which, in Nida’s view, would be called a functional translation or, in Christiane Nord’s words, an instrumental translation— the selfsame client may bristle at not finding the same words (sometimes they’re false friends or false cognates) in your translation.

And some terminologists and terminology software advocates tend to muddle things up in this scenario by overemphasizing the importance or hierarchical relevance of a wordlist or glossary, or worse, by overselling the consistency between texts.

Studying and discussing translation theories and their specialized (i.e. arcane) terminology is par for the course in academic circles for translation studies. I recently expressed my view to one of my professors (in my very poor Portuguese, mind you) that we need to be the bridges between the world and the translation studies field to share these translation theories in an accessible language. I was given a reply that best attests to the surprise of making translation theories more accessible to the layman (“translation theory does not have esoteric language”). Still, that’s one of my objectives.

If you are a buyer of translation services, you may not need to know translation theories but you already know whether a text is well written or not. If you like to write, if you enjoy reading a well-composed document, you’re already knowledgeable in writing theory. The main bridge I propose for you to meet me half way is writing well for its intended purpose. I hope to meet you there soon.

Leave a comment

Filed under Business of writing, Consistency, Customer relationship, Literal translation, Misinformation on translator role, Translation theory, Writing skills

A day in the life of a 21st century translator

I’m not your vanilla-type translator. I’m not a conventional writer. Keen-eyed readers of my blog might have noticed that I never capitalize Every Single Word in my blog headings. I march to the beat of my own drum. However, I didn’t start like that at all. I thought I would be translating articles, business documents or similar media day in and day out for a corporation or organization after I earned my diploma.

Twenty five years ago, with a bachelor’s degree in English and Translation Studies in hand, I did not have one or two specializations in mind. Although I had studied the basics of Law for four semesters as part of the translation studies’ curriculum, I only knew I didn’t want to be a sworn translator nor a bilingual officer of the court (called perito bilingüe in Argentina at the time) nor did I want to specialize in legal translation (as in law-related translations).

The two main forces that shaped my professional decisions over those 25 years were not creativity, inspiration, following a particular leader or influencer or discovering the holy grail of selling professional services. No, sir. The two factors that drove me to where I am today as a diplomate translator were a) market demands on my services and b) my own intellectual interests.

There you have it then: I’m not a translator who just writes translations day in and day out. Today, Thursday, May 5th, 2016, is representative of what I do:

  • Write and deliver a rush 400-word corporate translation by 11:30 a.m.
  • Finish a medical transcription in Spanish and then translate it into English for delivery by noon
  • Insert newly translated paragraph in two InDesign documents, prepare deliverables (PDF files for printing) and deliver them before 7:30 p.m.
  • Review the typesetting of a corporate slogan I had translated into Spanish weeks ago and send the annotated PDF file back to the customer, with pertinents recommendations to their desktop publisher for improving copy of the same corporate slogan in RTL (right-to-left) languages such as Arabic and Hebrew.

Translation courses and BA/MA programs for the 21st century emphasize the use of software tools to manage projects, terminology lists and translation memories. These courses also include practical instructions on project management (a related career choice for translators), software localization (another related career) and business aspects of the profession, such as marketing tips. All these components are important and have a place in a translator’s career, but they should not be taught nor emphasized at the expense of a thorough, critical and lively discussion of the craft of translation. After all, a translator is a craftsman. It’s the writing, not the tools, that make a translator, whether in this century or in the millenia to come.

Leave a comment

Filed under Baccalaureate degree, Diplomate translator, Professional development, Project Management, Public relations in translation, Spanish DTP, TEnT tools, The craft of translation, Writing skills, Writing skills

The damage “translator training” is doing to the profession

A recent Proz poll asked whether we translators attended courses to improve our expertise. Most of my colleagues answered that, yes, they have attended courses or training sessions. I was reminded of some thoughts I’ve been pondering regarding translator and interpreting training, views that I have been revising mentally since May this year after a series of job interviews with a private American university.

I was being interviewed for the position of adjunct professor of translation and interpreting. I made it clear that I do not know how to teach interpretation but they were interested in seeing me personally because of my years of translator experience. I was to give a 45-minute class which was to be monitored by the hiring manager and program director. That evening, she gave me this assessment:

“Mario, your class was good but it was more like a lecture, not the kind of classes we teach here. Here we apply the student-centered approach to teaching. Your teaching style is more instructor-based, the European kind, but I’m certain you will be able to adapt.”

-What preadmission exams students are required? —I asked.

-TOEFL, of course, for foreign students. For the MA students, the GRE.

-I understand that both TOEFL and GRE tests have a vocabulary and a writing component for English. What about Spanish, since the position is for English-Spanish translation education?

-We currently do not have a Spanish writing evaluation.

Back home, I considered these answers. I was surprised at the absence of a writing test for Spanish since this is an English-Spanish translation and interpreting undergraduate and graduate program.

About a week ago (mid August 2015), the current ATA president shared her thoughts about foreign language education and whether we will fund the next generation of interpreters and translators. Her June 2015 opening paragraphs are a call to action:

ATA Chronicle June 2015 - Ms Walsh remarks about foreign language education

The proportion of high school students who have studied formal courses in a foreign language is indeed quite low. The first sentence is a gentle reprimand to the states that do not require a foreign language as high school graduation requisite. What worries me is the rest of the percentages being inserted in strange ways. More on that later.

In that LinkedIn discussion opened by the ATA president, I wrote that “fluency in foreign languages does not necessarily equal or include writing skills in a foreign language. We keep singing the same bilingualism song. How about the ATA foster a more writing, less talking in foreign languages so we can prepare future translators better?” My criticism encountered what I consider a baffling response:

Fluency in a foreign language includes reading, writing, listening and speaking ability. Much of the predicted growth is already materializing in interpreting sectors, making the spoken v.s written debate moot.

So now being fluent in a language automatically implies writing ability? A high school course covering French or Spanish may focus on the basics, just like a continuing education language course in college. Last year, I took a college French course that required attending a 3-hour session twice a week for almost 3 months. I was happy with the challenge of learning a new language and practicing it with my fellow students. The teacher is an engaging instructor who spent some years in France. I came away with a certain degree of fluency in French, situational bilingualism I call it: what to do at a restaurant, how to find a train station or ask questions to get to the post office, how to address younger or older people, friends and strangers alike in France, etc. But was the course geared to teach me how to write a letter in French? No, it was not. So, I was functionally bilingual but only in the verbal sense.

Back to the private university I interviewed for last May. Prospective students are expected to be fluent in a given language (Spanish in this case), and that implies knowing how to write in Spanish. However, there is no test to assess that competence. Moreover, the courses are designed to get the students to translate from day one and to familiarize themselves with the technology tools of the trade, such as translation memories, glossary creation and maintenance, as well as specializing in certain areas such as medicine, finance, software localization, etc.

In my view and with the benefit of having undertook years of formal translation courses and seminars, this kind of instruction is doomed to fail because it just tries to fit the bilingual circle into the square of actual translation education. There is no theory, no stylistics, no writing practice to speak of. If Spanish grammar is taught, students are already expected to have an advanced knowledge and practice of it. But without a way to assess it, how well prepared are they to absorb college-level Spanish grammar classes, let alone put them to work in a translation context?

In my years of being a member of the American Translators Association, I’ve indeed associated myself with very bright individuals and colleagues, several of them holders of MAs and PhDs in their chosen field and/or in translation or interpretation. However, whenever there has been discussion of preparing future translators or improving current ones in their knowledge of translation techniques and methods, the umbrella word, the operative term is training, which I find utterly simplistic and misleading.

By definition, training is the method to acquire mainly technical skills and takes place in a short period of time, from a few hours to a few weeks or months. In the professions, training is often called professional development. If you wanted to learn how to create floral arrangements, your training would probably take you a few weeks. On the other hand, a complex procedure such as Lasik surgery requires a degree in medicine, in Ophthalmology, a residency and further training. However, the word training in the latter context does not present the problems I’m citing in the area of translation for a number of reasons, mainly because ophthalmologists are a special kind of eye doctor (i.e. they are not optometrists!) and their profession is highly regulated. They are not considered medical specialists just because they pepper their conversation with cataract this and presbyopia that. People do not hold them in high esteem and pay high fees to see them because they wear white smocks or fancy nametags.

Think of the last plumber or electrician you hired for your home. Did you ask for a copy of his certificate or license? Electricians, for one, have to have a license number to practice, and many of the workers in the construction trades, from HVAC technicians to welders, need to be bonded. These are visible signs attesting to the practitioner’s training and knowledge. But if you take an interpreter or a translator, how does she prove her competence? Do you ask for an educated conversation in French or German, a letter of recommendation from a teacher or professor, or a writing test or a diploma? Chances are you only take her word for it. Maybe you ask her if she is a member of the corresponding professional association. A detailed person may offer her business card with the association’s seal and membership number but, do you call or write the association (NAJIT for interpreters, ATA for translators and interpreters) to verify the practitioner’s credentials? No, you will just take her word for it and focus on her being bilingual and fluent in a foreign language that you do not understand.

Hiring someone to perform a service based on this criteria would be irresponsible for a business owner, wouldn’t you agree? However, that’s exactly how many American businesses and organizations hire translators and interpreters: on the strength of their bilingualism and foreign language fluency.

I would propose that, in the field of preparing and educating current and future translators and interpreters, we take a step up and leave the word training behind. In practice, a translator or interpreter hits her stride on her fifth year of full-time practice, with or without a college degree. Right now, my proposal, my challenge, is for translators and interpreters associations and groups to take translation and interpreting education very seriously, acknowledging the inadequacy of current so-called certification programs blithely given at many American universities and colleges. I also want to make this challenge extensive to the American Translators Association to help dispel the misassociation people have between the word bilingual and the professions translator and interpreter. If the ATA is truly concerned about foreign language degrees in America, it should start going beyond the buzzwords of bilingualism and translation training and focus on the actual competencies required, mainly excellent writing skills in the languages involveds and the means to assess those skills in a way that a member of the public, a business owner, a government official, a hospital administrator who does not write in that language may find useful and purposeful.

Finally, a word or two about the misuse of statistics. In the “Fewer than 8% of college students study a foreign language” paragraph I cited above, I saw two important data points: that only 10 U.S. states require a foreign languages as graduation requisite for high school, and that 8% of college students (or a lower proportion) take up to studying a foreign language. We are not told what level these foreign language courses are: are they beginner level (such as the French course I took in 2014)? Are they mid-level or advanced level? What are the goals or expected outcomes?

The opening argument is that high school graduates with no foreign language skills represent “a skill level far too low with which to work.” We are left to guess what the author meant by that: what skill level is far too low with which kind of position or area to work? We are left in the dark.

Then two more statistics are thrown in to close the argument, the growth rate in translation and interpreting jobs since 2005 (a floating statistic I call it, because the reader is not given any reference framework to compare) and the US BLS prediction of 46% growth for these professions from 2012-2022. If you and I were government officials, we might be impressed with such large percentages…but we are not. Let’s see the actual statistic with some context:

US BLS Occupational outlook for translators

Notice the following:

The entry-level education (a BA degree), none as work experience in a related occupation, short-term on-the-job training as on-the-job training (remember what I said about training?) and the paragraphs under What interpreters and translators do and How to be come an interpreter or translator. Especially troubling is the statement: “the most important requirement is to have native-level fluency in English and at least one other language.” So it circles back to what I was saying regarding fluency in a foreign language.

At ATA conferences I’m always hearing talk about how little people and companies and governments understand our role to be, what little professional respect we are given, how demeaning it is to be considered just another bilingual professional. One immediate step or campaign the ATA’s Public Relations Committee could take is to contact the U.S. Bureau of Labor Statistics and start correcting this wrong image. Otherwise, the ATA in practice is more like the American Bilingual Professionals Association.

Leave a comment

Filed under ATA, Misinformation on translator role, Professional development, Translation as writing, Translator Education, Writing skills

The Google-Oracle debacle, Weird Al Yankovic and translation

The software giants Google and Oracle have been in a legal scuffle over the last few years. Oracle, owner of Java, a set of programming instructions that allow software to work with different platforms, argued that any company, including Google, should pay royalties for it whenever they used Java. Google contended that subjecting software to copyright protection would amount to stifling innovation:

The high court’s decision Monday left intact a prior ruling that certain kinds of programming instructions are entitled to copyright protection, as Oracle argued. Google and some other industry groups argued that treating the instructions as creative works protected by copyright could hurt the ability of companies and programmers to take advantage of standard software functions and make different programs work together.

Source: The Wall Street Journal, June 29, 2015, http://www.wsj.com/articles/supreme-court-denies-google-appeal-on-oracle-suit-1435585873

The Supreme Court hands Oracle a legal win

The Supreme Court hands Oracle a legal win

Current copyright law protects the expression of an idea, whether this is conveyed in written, visual or software form, or a variation thereof. Fortunately for Oracle —and for the world of commercial translations— the Supreme Court left a prior finding standing: software can be copyright protected.

However, current copyright law protects translations as derivative works in the sense that they are not equal to the original:

However, it could be argued that a commercial translation (as opposed to a literary one) still carries the distinction of being an original written work. The late Argentinean writer Jorge Luis Borges famously wrote that “the original is unfaithful to the translation.” Whether a translation is a poem, a novel, a blueprint or an employee manual, it is a separate creation, a fact that is more markedly evident the better the translation is executed. For example, if you were to peruse the Spanish version of a U.S. hospital brochure, chances are that the Spanish translator may be quite bilingual but not necessarily a good writer in her native language. Hence, a separately created text or written work cannot be considered derivative in any sense, any more than Weird Al Yankovik’s song “Amish Paradise” is of “Gangsta’s Paradise” by rap artist Coolio. That Al Yankovic’s song was inspired by Coolio’s original work is true and cannot be denied, but Yankovic created a new original work, whether you like Weird Al’s work or not.

Naturally, it was lawyers and similarly learned men who conceived of copyright legislation governing intellectual property, including original works and derivative works. Not knowing the true nature of the concept and product of translation, they likely went for the very obsolete concept that any translation is a literal interpretation of a written work. Has the world changed since? No, because translation is not valued higher than an impromptu bilingual interpretation of a statement, an email or video. Another fact: government agencies and hospitals, to name a few, seek translators while operating under the assumption that a bilingual person has automatically acquired excellent writing skills. To make things worse, the American Translators Association does nothing to clear this confusion.

Our copyright laws and international conventions to that effect are based on society’s conceptual interpretation of what translation is or is supposed to be. They are not based on scientific observation or empirical theories. Therefore, it could be proposed that current legislation protecting original work, whether it’s text or software or video or song, need to evolve with a more accurate concept of the objects under the law and their purpose in society.

Society right now considers literary translation quite separate from any other kind of translation, the latter being viewed as purely utilitarian and bereft of aesthetic value. I would contend that that is not the case, especially if the parties buying translation services secured the services of highly competent translators. The better and more competent the translator, the more original the translation will be.

For an enlightening discussion of intellectual property, copyright and translation, you are welcome to read Dr. Lenita M.R. Esteves article published in the Translation Journal.

 

Leave a comment

Filed under Copyright law and software, Copyright law and translation, Writing skills

The quaintiquated notion of translation fidelity

Raise your hand if you have never heard the phrase traduttore, traditore. No? Consider yourself lucky. It’s an old Italian adage that has become quaint and antiquated, or quaintiquated. In the ALTA blog Beyond Words,  wrote this in 2008:

The Italians and the French have a history of cultural rivalry that dates back to before the Renaissance, when scholars, philosophers, artists, and writers of the two countries held the reins of Europe. Fostering progress in tandem, European polyglots and translators found themselves translating the works of their neighbors.

The cultural interchange spawned the Italian phrase, Traduttore, traditore: Translator, traitor. First applied to the French by irate Italians who felt that many French-language translations of Dante betrayed either the beauty or the accuracy of the work, this clever consonance plays upon the worst fears of an international society.

Put it simply, Italians were complaining about untranslatable expressions that did get translated into French. The complaint, in modern terms, was about what got lost in translation…as if human languages were precisely interchangeable.

The book Lost in Translation, by Ella Frances Sanders, captures poetically and visually some examples of untranslatable words from around the world. The Dutch word glaswen, for example, means a sarcastic or mocking “blue smile.” And it’s not only individual words but entire idiomatic expressions that find no accurate or faithful equivalent in other languages. So, out with that archaic idea of absolute faithfulness.

Nontranslator persons usually juggle two other ideas when they speak about translation: meaning and literality. A word may have a single meaning that is abundantly clear, such as dog or horse. We are talking about the quadruped pet in the first case and the quadruped running beast in the second. The moment you use either word as the core of an expression, such as I’m dog tired or Out of the horse’s mouth, the average American will unerringly notice a change in meaning completely unrelated to the first nature (pet or beast) we referred to earlier.

But even when we consider multiple-meaning words, like table, hammer, nail, cloud or net, we have to remind ourselves that only the meaning that answers to the particular context at hand should be considered. This particular meaning can then be influenced by the focused meanings of the neighboring words and paragraphs. So, take it from me: when someone talks about the meaning of a text, he doesn’t know what he is talking about.

You may be the author of an employee handbook or an advertising campaign slogan, or even the tagline for the company’s tradeshow exhibit, but you know nothing about the particular sets of meanings that can travel to another foreign language. You may be bilingual and you still won’t know. Enter the meaning-wranglers, those solitary cowboys of the wordplains called translators.

The second topic many nontranslator persons stumble on is the case of the literal translation or the word-for-word translation, as if they knew what it really means. Unless you can easily find your way around bilingual dictionaries and texts (no Google Translate allowed, that would be cheating), you are not qualified to tell a translator whether her translation is literal or not. However, in the spirit of cooperation, let me disabuse you of the false notion of what literal translation seems to mean.

A literal or word-for-word translation is actually a time-honored translation approach very much in use since ancient times. This strategy, also called a metaphrase, meant using the foreign language words that best approached the syntax and meaning of the original text. An example of metaphrasic translation: A book was found on the floor. Spanish: Un libro fue hallado en el piso.

A more “free” translation would paraphrase or say the original in different ways. Taking the former example, two Spanish paraphrases: a) Encontraron un libro en el piso. b) Había un libro en el piso.

Now, before my fellow translators accuse me of misusing the passive voice above (Un libro fue hallado en el piso), imagine if the phrase A book was found on the floor were part of a suspense novel instead of a police report. Different sets of meanings. Again, only a professional translator is qualified to make the calls on how best to recast those sets of meanings, or combinations of meanings, in a foreign language. Not a bilingual person, no matter how fluent that person is in two languages. Bilingualism often refers to the speech portion of a language, not the written part. Well, translators write for a living.

It is worth noting that a literal translation would recreate a document equivalent to the original with little regard to the syntax and natural fluidity of the foreign language for the translation. Because a deep knowledge of grammar and syntax structures is required to render a professional translation, there’s a certain amount of irony in the request for faithfulness presented by customers unfamiliar with the grammar intricacies of the foreign languages. A bilingual speaker may be competent in speaking a foreign language, but she is not necessarily equipped to write in that foreign language on a professional level.

I also suspect that a certain implicit word order in the foreign language is the focus of attention of the nontranslator person who demands a faithful translation. Different factors, not the smallest of all a long residence in America, away from the mother tongue spoken in Chile, República Dominicana, Perú or Bolivia, may sway a bilingual person to unknowingly write in a way that is strongly influenced by the English syntax. It follows, then, that the “correct” or idiomatic way a phrase is written in French, Spanish or Italian may read a little off, this translator-facilitated word order deemed literal by the customer because it does not jibe with what the customer’s model in her head.

It is very advantageous, then, for both you, the customer, and for me, your translator, to sit down and clarify what you mean by a translation that meets your expectations in terms of meaning. More often than not, we both should be asking ourselves: what are the expectations and needs of the one who really needs the translation? In other words, the actual user: the hospital patient, the buyer of your goods or services, the reader of your articles.

Now that’s a cool and a modern concept.

2 Comments

Filed under Bilingualism vs. Translation, Literal translation, Translation as writing, Writing skills, Writing skills

Consistency, that undefinable umbrella term

If you are a translation buyer, you are probably concerned that a translation should be consistent across the different documents it involves: marketing brochures, PowerPoint slides, technical descriptions, even sales items and press releases. It makes sense to keep a unified message out there.

If you are a translator like me, you’ve heard it too: keep the terms consistent; maintain consistency across all files.

I think translation buyers, translators and project managers are meaning different things when they request consistency and I’ll attempt to clarify it here.

First, let’s get the obvious meaning out of the way: when people talk about consistent things, they mean use the same terms: a bolt is a bolt, not a carriage bolt. A partition is not necessarily a wall anymore than a white blood cell is a blood element. The more technical a document, the more consistent it should be, because using ambiguous terms might mean using the wrong kind of steel or injecting the wrong dosage of a certain drug.

But I think consistency refers to a more important fact: comprehension. And for a statement to be easily understood, the same exact words do not always need to be used. An example:

A) Provide stainless steel self-tapping metal fasteners to attach the metal panel system to the bathroom partition.

B) Affix the metal panel to the bathroom partition using stainless steel self-tapping screws.

Both sentences above, A and B, are giving exactly the same instructions. Notice, however, that B is shorter, crisper and clearer. Imagine that the user’s manual has sentence A while a maintenance manual has sentence B: the sentences differ, but they are consistent in meaning and purpose. And that’s worth remembering.

A translator doesn't just substitute words like code characters.

A translator doesn’t just substitute words like code characters.

The other side of the consistency coin is terminology. Many people, including translators, use the word a bit carelessly without fully understanding what it means. In civil engineering, an overhead panel ceiling is the same as a panel ceiling system, or a panel ceiling. Some people like to show off a bit and call a heater a heating unit or a heating system, but they are all one and the same in the real world.

Translators should concern themselves more with doing proper word and concept research to support their translation choices rather than promise a fuzzy idea of consistency. They should know better about using glossaries, dictionaries and other sources rather than floating the word terminology so casually. Why? Because terminology is more than just building a glossary of specialized words; proper terminology also involves developing the right criteria to use those words. Terminology is not about foreign word substitution because languages are not software codes, not easily amenable to a simple search and replace action or a copy and paste method. And a seasoned translator who changes a word doesn’t necessarily do it out of preference but out of precision and, ironically enough, to preserve the much-valued consistency.

Then, what to do with consistency? Call it something else, for starters. As a project manager, I learned that the best time to ask questions about expectations is in the beginning, before mistaken assumptions cause costly mistakes and delays. The first expectations to be clarified are those of the translation buyer, i.e. the client. What are her priorities? Once priorities are stated and fleshed out, begin from there:

Is there a company glossary to use as reference? A responsible and expert translator does not promise blind conformity with a glossary without taking a good look at it first. Also, it’s also a translator’s best practice to tell the customer that the most updated, industry-specific and appropriate terms shall be used, and that those terms may or may not come from the company glossary. If this potentially sticky point is handled at the beginning, then expectations shall be clearer for all concerned and any questions of consistency will be resolved.

If the translator earns the customer’s trust about his performance in writing excellent technical translations, then nitpicking about this or that word usage will be very rare. When this trust is not established from the beginning among the translator, his customer, the customer’s reviewers and even the project manager and fellow translators working on the same project, then the entire team will spend time arguing over terminological issues, preferences and so-called consistency. Chances are that, in this chaotic environment, an otherwise well-written translation will be questioned for the terms it uses.

As an aside note on consistency, I think universities and colleges engaged in teaching translation and interpretation should teach lexicography basics rather than terminology. If we want to prepare a new generation of competent translators, we need to show them the basics of dictionary making, the process of word formation and the principles of empirical research aimed at finding the right terms and expressions in a given industry or specialization. Otherwise, we are selling them just an empty shell of knowledge —after all, terminology is widely (and mistakenly) understood as the process of building glossaries for a given industry. But, as I hoped to show above, that’s only part of the story.

Leave a comment

Filed under Consistency, Lexicography, Research in translation, Terminology, Vocabulary, Writing skills

Be a translator or interpreter, but not both

When I was in college, I had a romanticized outlook on interpreting —UN interpreters were the only kind to admire. I admit, it’s a Hollywoodesque assumption, since there are many kinds of interpreters: ASL interpreters, court interpreters, Social Security Administration interpreters, federal interpreters, escort interpreters, and so on.

Again, when I was in college pursuing my BA in English and Translation Studies, I firmly believed that I was acquiring a foundation on both professions, translation and interpreting. I should have known better, since interpreting-related classes were relegated to the last couple of semesters in my four-year university syllabus.

Most educated Americans know the difference between a translator and an interpreter; if the media misuses either term, it’s either because of an innocent semantic error or simply done on purpose, correctly assuming that the ordinary reader knows what an interpreter does as separate from what a translator does. I see no serious problem here, and only the curmudgeons among us linguists will object.

What I’m concerned about, however, is the comingling of both roles in classifieds directed at translators and interpreters. I think businesses and other organizations that seek out translators to play the role of an interpreter instead of, or in addition to, that of a translator are doing themselves a serious disservice. Catholic Health Initiatives recently posted the following classified:

Medical Interpreter1400017915

This position will provide interpreter services for patients, families, staff, visitors, physicians, and others regarding consents, medical treatments, discharges, instructions, and other concerns as needed.  Also responsible for the process of identifying, prioritizing, and completing translation of documents from English/Spanish, Spanish/English. May also facilitate the translation of documents in other languages as well.  Other duties include assisting the supervisor in problem-solving with patient and family communication needs and proactively identifying opportunities for improving services to our limited or non-English speaking patient and family population

big_earWhy not call it what it is, medical translator and interpreter? By analyzing the job summary above, one may reasonably conclude that they are, in fact, looking for an interpreter, with ancillary translator duties to be fulfilled. What I see is a blending of not two but three roles here: interpreter, translator and community facilitator.

Another institution, Borrego Health in El Cajon, CA, is seeking a behavioral health translator (Arabic). The classified reads thus:

JOB DESCRIPTION

Borrego Health is seeking a Translator for their Behavioral Health Department.  The Behavioral Health Translator will be responsible providing translation services for the Behavioral Health Department.  This position will work closely with the Behavioral Health Department in providing mental health services to a particular clinic.

QUALIFICATIONS

  1. Several years experience in the medical field preferably psychiatry/psychology.
  2. Certified Translator preferred, in Arabic.
  3. CPR Card from American Heart Association.

Here’s the problem: there is no such thing as a behavioral health translator in the same way there are behavioral health medical counselors or nurses, for which candidates surely have solid credentials in the medical field. Not so translators, unless you consider physicians or nurses who happen to be, and work as, translators. Borrego Health should rename the position to behavioral health assistant/counselor with interpreting skills for the sake of honesty. In addition, Borrego Health would do well in consulting the American Translators Association (ATA) for the current state of the art of translation certifications, since there is no ATA certification for the English-to-Arabic language pair at this time.

Different roles demand different skills. The crux of the matter is that different sets of skills are required to perform as a translator and as an interpreter. Given the nature of the printed or written media, translators need to be more analytical and precise, as well as use the right presentation to display their translated texts. On the other hand, interpreters have to be quick on their feet and deliver the interpreted phrases almost simultaneously or in quick succession; therefore, they do not have the luxury to be too analytical about what they’re hearing. Their delivery is situational and very close to what the author of the original phrase is saying. That immediacy is a keen advantage to an interpreter because he or she can quickly use the feedback gotten from audience observation and adjust the delivery according to the audience needs.

Translators don’t have the benefit of proximity to the creator of the original text. Because of that, the original text is far more structured than a verbal statement and demands precision and research for successful delivery. While you may be all too familiar with translators who work as clinical or court interpreters or vice versa, very few translators have the inner resources to succeed as interpreters, and vice versa. It is not a matter of knowing and speaking two or more languages. Professional translators are trained to write well, whereas professional interpreters are trained to speak well.

I once had an interview with a powerful Silicon Valley company in 2011 regarding a position that involved translation with marketing flavor. In other words, they were looking for a Spanish translator who was well versed in marketing materials and with experience and/or knowledge of Spanish in marketing materials in different countries. During the interview, I realized that they weren’t so certain about the profile: were they looking for a marketing specialized in Latin American markets who happened to be also a translator, or vice versa? Given the responsibilities described to me during the interview, I couldn’t see how they could cover both roles with just one candidate.

Some people may call that thinking outside the box or even say that this company was disrupting the traditional role of a translator by placing him/her in a powerful marketing position. Whatever the case, you can’t expect to hire a plumber who also happens to be an interior designer, or a phlebotomist who can also operate an X-ray machine.

When a company seeks a translator fluent not in 2 but 3 or 4 languages, well, the pool of candidates will be smaller but asking for a Spanish-Portuguese-German translator is not an unreasonable request. What is unreasonable is the compensation part, as if writing translation in more than two languages were a matter of using a dicitonary and filling up pages with different words in the allotted time, 8 or 9 hours a day. Languages, especially for writing, are not some sort of costume you wear for a certain occasion or a Dremel attachment. If a company wants a translator (or interpreter) to perform double duty —and there are some fine candidates that can do it— make the compensation match that requirement. Or else hire a part-time translator and a part-time interpreter if you are so budget conscious.

There are lateral roles that a translator or an interpreter can reasonably perform, such as that of a project manager (for translations or for interpretation assignments) or an interpreter coordinator, who makes sure to match the right interpreter with the assignment. Some translators and interpreters can grow into a managerial role. Keep in mind, however, that most interpreters are outgoing individuals who enjoy being in the thick of things and help out other people with communication issues. On the other hand, translators are mostly —but not necessarily exclusively— reserved and enjoy working alone or in small teams. More importantly, translators need space, both physically and mentally, to perform well.

Translation has a different pace. Translation requires deep concentration and marshalling several mental skills to write well the first time and with almost no errors. The faster you ask a translator to do his or her job, the more errors he/she is likely to make. So, give them the space they need, away from inopportune and unnecessary distractions. That’s why translators perform better in silence. That’s why bullpens or open offices are not conducive to good translation work.

Translators who want to work as interpreters (and vice versa) need to make an honest assessment of their skills. Switching from interpreting to translation —and vice versa— takes an enormous amount of mental energy. Play to your strengths: if you are excellent at writing, stick with it. That doesn’t mean that a translator can’t turn in a good interpretation performance. In fact, some interpreters do mostly interpreting and a small portion of their job is translation. I’m the other kind: 95-99% of my work is translation and translation-related activities, and only the occasional interpreting suits my fancy and my schedule.

Another point of misunderstanding about what is involved to perform either translation or interpreting is the all-too-common requirement of high school education in many online classifieds. Most high school graduates aren’t prepared to write at a college level, either in English or in a foreign language. How can an employer expect a high school graduate to have the education and experience to turn in a well-written page?

It is imperative that a business has a clear image and a clear concept of the role of a translator and/or of an interpreter. American businesses have the right information at their fingertips, starting with the American Translators Association, which publishes free brochures explaining these positions in more detail. Businesses can use the ATA as an information clearinghouse and avail themselves of its resources, especially the directories of translators and interpreters. Also, translators affiliated with the ATA are bound to a code of ethics and are more likely to live up to professional standards than the average bilingual worker who may apply for a job for opportunistic reasons.

 

Leave a comment

Filed under Bilingual staff, Classifieds, Misinformation on interpreter role, Misinformation on translator role, Writing skills