Category Archives: Trados

The inverse way of disrupting translation practice

I recall a sunny colleague calling me a Luddite on the Proz.com platform some years ago. The reason, vaguely recollected now, was that I chose to criticize a technology. It might have been translators using iPads, I don’t know. I confess to feeling jaded after reading numerous headlines about this or that technology increasing a translator’s productivity or how we should embrace AI, MT or some other technoacronym to bring home the bacon.

I also remember a translation agency owner (the agency, Antler Translation Services; Peter Wheeler the speaker) speaking at a New York Circle of Translators meeting in 1991. He spoke about translators pecking at a typewriter and fearing the desktop computer. That statement made a profound impression on me because a) I was a recent graduate with a translation diploma and b) I didn’t yet have a computer. I was enthusiastic, feeling paradoxically both new and at home among these translators who were challenging each other to move forward. Adopt the PC! seemed to be Mr. Wheeler’s proposed mantra.

We’ve come a long way in these intervening decades. That gentle push to embrace more efficient technologies has long been replaced by a less considerate and forceful thrust to board the fast-moving treadmill of technomarvels: CAT tools, TEnT tools, terminology extraction utilities, notebooks, laptops, mobile phones, file converters, project management and invoicing applications, webinars. They all march to the thrilling and shrilling marketing tune of each brand. And speaking of brand, we are told to imagine and develop our “personal brand” and speed network, smile and email our way into the hearts of new clients.

Your mind is not a cog. Don’t act like one.

But serious minds demand facts to support this whirlwind of tech-enabled innovation, creativity and get-the-rates-you-deserve chorus. No matter, the oft-cited Bureau of Labor figures extolling the double-digit year-on-year growth figures for the translation and interpreting profession will see us through.

Happy to quote these numbers, translation associations boost their MLM-grade conference offerings with promises of “networking that works” and other slick slogans. After all, hundreds and even thousands of members can’t all be wrong, now, can they? Is this the age of technomagic to transport us to a new era for translators? Can we really improve our lot as professional translators and the product of our labors with the flick of a technological wand? Call me a Luddite but I propose an antidigital approach to translation as a profession because I don’t care so much about my projected image as much as what I write in the form of translations.

I work with a team of translators. We use SDL Trados 2015. Our workstations hold 65 GB of RAM. All of our tools and applications reside in an internal cloud. That’s right—our desktop computers don’t have a hard drive to speak of. We enjoy a highly collaborative relationship with a team of workflow managers who take care of the mechanics of importing and exporting files, handling vendors and making sure our translation memories, termbases and other resources are on the right portals, waiting for us.

There are some unsettling trends that I thought were just my imagination, when I was working as an independent translator: not knowing how to use dictionaries, overdependence on Google hits to determine language usage, assessing translation quality by terminology choices, questionable research methods to determine sense and meaning in an original text or paragraph, overuse of bilingual dictionaries. I recognized some of these trends in the workplace, and they’re worrisome to me. These habits work to the detriment of two translation-related activities: reading and writing.

Reading is cheap and exposes us to a variety of genres and media, from advertisements to novels to specialized magazines and journals. Writing is likewise cheap and it can be done with almost anything over almost anything. I prefer the old writing instruments: pen or pencil, and a blank or lined sheet of paper. Before the reader tells me that reading or writing have little to do with advances in translation, productive tools and networking at conferences to get more clients, or raise rates to the level we all think we deserve, ask yourself: when was the last time you read something out loud? When was the last time you wrote a paragraph, a whole sheet describing, narrating or explaining anything?

Alone with your pen and paper, faced with the hum of your thoughts, try to make up a story, or describe an imaginary village or animal. Try rescuing a beloved teenage memory: your first day of driving a car, riding a bicycle, or seeing a sad face while riding the bus or subway. Consider what a dear friend told you about her day and try to put that in writing, just for yourself. Your mind, your hand, your eyes, your remembrances need no batteries. You don’t need to plug anything. Your high-definition screen in the mind helps you connect the dots.

Years ago I embarked on a sort of lone crusade to work more slowly, to give my eyes a little more time to read the originals I was given to translate, to read over the freshly mindbaked sentences I wrote on my CAT tool, to reconsider merging “segments” so that the language would flow more idiomatically and more naturally in written form. That endeavor, which I playfully called Keep calm and translate slowly, cost me dearly: rush-driven clients stopped calling me, tight deadlines deserted me, but I kept enjoying working with a select few clients who trusted me and with whom I developed lasting business relationships. But market forces being what they are don’t favor such unusual approaches and I was forced to go to the corporate world, where I am surrounded by technology. At least I am given enough time to work at my own pace as long as I am efficient.

Although our translation memories, built by other translators with different reading and writing habits, govern the way I review translations, whenever I am given a translation, I flex my mind muscles and put my own habits to work. I am free to apply my own research, reading and writing methods, techniques—not technologies— that bring me closer to the reader. I still harbor the hope that there is at least one reader who cares about language, about how things are written, who expects to savor a sentence, parse a paragraph, sense the syntax cadence that is carefully assembled for her use and decision-making. Because, no matter what technology you choose to translate with, the warm, distilled sense of human communication, whether oral or written, will always endure and transcend your technotoys.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Business of writing, Customer relationship, Lectura - Reading, Networking, Project Management, Quality in translation, Rates, Rates and fees for services, Redacción - Writing, Rush translations, TEnT tools, Terminology, The world of translation, Trados, Writing skills

Talking to machines

Ever took a robocall? Pretty annoying, huh? A prerecorded message sounds on the other end of the line after a machine calls your phone number at dinnertime. The next morning, you need to call the DMV because you changed addresses. It is seldom a live human voice who answers the phone. We are all painfully familiar with the stock phrase offering us a language option: “Press 1 for English, press 2 for Spanish…»

AT&T and other companies save a lot of money by using IVRs (interactive voice response systems). A computer, not a human operator, interacts with a caller and responds/routes calls according to the nature of the query. Call centers fully operated by humans are costly to run. One way to reduce this cost is to outsource the customer service (or technical support) to a cheaper call center overseas. You or someone you know have already experienced this in the form of a support call for a company like Dell Computers taken overseas by a India-based call center. The guturally-accented English is noticeable. I have personally met some people at call centers in Córdoba, Argentina. Among their customers are cellphone companies. These employees have studied British English in college, which shows as a slight accent. This can be very annoying to a customer who is already irate about poor service.

In the genial movie Wargames, the term machine is mentioned by various characters in different situations, but the viewer gets the impression that there’s a question mark attached to the seemingly evident advantages given by our wondrous technologies. In the movie, a fully-automated computer system called WOPR (War Operation Plan Response) is in charge of controlling the launching of nuclear missiles, eliminating the need of human intervention. At one point, the WOPR detects (erroneously) that a Russian nuclear missile attack is under way. General Beringer, in charge of NORAD, asks Dr. McKittrick what the WOPR recommends, and the response is “Full-scale retaliatory strike.” Bemused and sarcastic, Gen. Beringer responds “I need some machine to tell me that?”

The WOPR system at NORAD in the movie Wargames

This could point to one of the morals of the story: Do we need a machine to tell us the obvious? Take some feature of your word processor, for example: if the spellchecker says it’s okay, it must be okay, right? And some automated features can become a hindrance to productivity and performance. I had a taste of this last week when I was readying a file to be exported back to Word format for a rush job. Because of some incomplete or corrupt codes, which I couldn’t immediately fix, the program repeatedly and consistently failed to export the file. It took me a few minutes of fiddling with the options until I fixed the problem, running against the clock.

Had I translated the document in plain wordprocessing fashion, with no CAT tool at hand, I would have not faced a corrupt code problem to begin with. But we translators also love technology, and the occasional hiccup is the price we pay for a more streamlined (irony intended) performance.

A few months ago, I ran into a more intractable problem. I was setting a Burmese translation in an InDesign CS3 document. Not knowing Burmese —a beautiful script, with elegant strokes and fanciful characters—, I first struggled with the correct font to display the characters correctly and then with the ligatures so that the words connected properly. Had I worked with a handwritten copy, I would have just erased the offending stroke, line or letter and rewrite. But a complex software like InDesign automates things like ligatures, kerning and other font features. It took me hours to get things right. Despite my technical knowledge, I still had to send a PDF copy in Burmese for approval by a human Burmese translator to make sure the script looked right, prior to final delivery.

You trust your dryer to do a proper job with your clothes but, would you trust a robot to paint your house? Surely you do online banking and do your taxes with the help of software, but, would you depend on artificial intelligence or ask a machine for financial advice? If you are single and looking, would you ask your friends to match you up with someone or would you trust online software in a dating site to match you up with someone? Would you carry on a love conversation with an Internet bot? Would you trust your company’s marketing tagline to a piece of software? Will you let software write up a sports column?

Actually, the latter scenario is already possible, thanks to Narrative Science‘s software. Last month, I spoke with Larry Adams, one of Narrative Science’s representatives, about the main features of their program, which mines data to author a piece of writing that is basically undistinguishable from what a human writer would create.

What if you need an email written in Mongolian translated into English in a rush? Enter Google Translate or any other number of software solutions, powered by machine translation. What drives the translation of large volumes of content, or bulk translation, is speed, not quality. Large companies that can afford the expense of custom-built machine translation software solutions already create multilingual versions of their technical documentation. Companies with a smaller wallet have to content themselves with us, human translators. For the sake of argument, I’ll oversimplify the issue a little bit. There are large translation companies that operate in bulk and outsource language services to the cheapest providers, from India to Argentina. Other companies try to stay competitive by emphasizing quality, then hire a more costly professional workforce in developed countries. The downward push on translation costs continue. After all, translation is usually viewed as a necessary cost of doing business, like buying office supplies or ordering printer ink cartridges.

While American business owners recognize the need and advantage of addressing the translation of documentation for their products or services, it is difficult for them to see the direct connection between higher sales and better-written translations. Hence, the advantages of quality translation are intangible ones, noble concepts in an abstract world. Companies with overseas offices trust their salespeople in the different geographies to check the accuracy of the translated documents. In-country reviews are an established quality control but translation managers often face an uphill battle to perform these reviews according to quality translation standards because the reviews’ completion depends on the time and availability of the reviewers —the people who are in charge of selling and marketing the products. Their main job is to market and sell, not to sit down and review translations, a task that is not a natural part of their role.

In the meantime, companies are offered a variety of technologies to automate most of the translation process: translation memories, terminology databases, automated quality controls, confirmed translations with lock-out of changes (so that future translators or editors cannot modify them once approved), and, of course, machine translation. As machine translation reaches new, more solid performance markers, a question insinuates itself: Will it be possible to completely automate the creative process of translation by sheer data mining and parsing of linguistic patterns in the corpus?

There is an intriguing article on self-driving cars in the latest issue of WIRED magazine. In the near future, it would be possible to let the driving to an advanced vehicle. Software solutions devised by companies like Narrative Science may make the high cost of writing standard sports news and financial articles a thing of the past, once the engine is properly customized. There seems to be a technological answer to our most pressing problems. Will translators be relegated to the mere role of editors, no more creators of original translations?

Machines and software, regardless of their level of automation, still operate in a GIGO fashion (garbage in, garbage out). The machine is no better than the operator that programmed it. Intuition, creativity, the right turn of phrase, the cumulative good judgment that comes from years of writing experience cannot be automated. Your business uses complex software and complex machines to churn out products and project sales. But, who do you turn to for sales, marketing or financial advice vital to your business? A machine? A software bot?

Towards the end of the movie Wargames, General Beringer faces a crisis. The highly sophisticated WOPR system warns of an impending Russian attack in the form of 2100 missiles, which may or may not be a simulation. The general is torn between ordering an attack for real and assuming that it’s a computer game gone awry, while the U.S. president is waiting for a decision on the phone. The creator of WOPR, Stephen Falken, reasons with him in this moment of terror:

-General, you are listening to a machine. Do the world a favor and don’t act like one.

Wise words to live by.

Leave a comment

Filed under Artificial Intelligence, Deja Vu X, Machine translation, QA standards, Trados

The elusive promise of productivity / La promesa escurridiza de la productividad

It happened again. I woke up at 4:30 a.m. (EST), my mind abuzz with ideas. So I got up and jotted them down because they seemed critical (read awesome) for an upcoming presentation at the ATA Conference in Boston. But the ideas kept coming.

I could stay in bed no longer; I decided to go for a short, brisk run (more like a trot, actually). It was 6:30 a.m. when I got out of my building’s door and out into the cool morning (57 ºF). I must have trotted for about 6 blocks when I started thinking on how important it is to move (my chiropractor keeps telling me that). We seldom make room for physical movement in our sedentary lives. As I was pondering this, cars zipped along to their routine destinations.

It dawned on me then: we use the wheel, the car, to move efficiently and quickly from point A to B, but the movement is unhealthy for our bodies. Why are we in a rush to move in that fashion? To get there earlier so that we have more time to…do what? To do nothing? I am as guilty as anyone else in this car culture in America.

But, what does this have anything to do with translation? Good answers come to those who wait: bear with me.

When I started my career in translation, my tool was the typewriter. The clickety-clack of keys was so comforting, it was music to my ears. I was probably doing 50-60 words per minute, but I spent more time reading, writing drafts, rewriting sentences and clauses, words and punctuation. Even in the heyday of CAT (computer-assisted translation) tools such as Trados Workbench and Transit in the mid 90s, I was still using what has become the equivalent of a typewriter: ah, the muffled clicking of a computer’s keyboard…still at 50-70 words per minute. I would spend a sometimes inordinate amount of time consulting dictionaries, magazines, and related books and websites to find the right expression…or a hint thereof at least.

I succumbed to the lure of the so-called productivity tools (CAT tools included) in late 1998 as a job requirement. I haven’t looked back since. The only typewriter I own is a portable Underwood model, about 80 years old, that I bought in 2007. It looks quaint in my curio cabinet, a reminder of more productive days of yesteryear. Sure, tools such as Trados and Deja Vu help me translate “faster.” But that’s an illusion. Nobody can write faster than they think, and not all of us think at the same rate.

Companies that sell CAT tools, SDLX in particular, promise us higher percentage rates of productivity as translators. But, is that necessarily a good thing, or even a healthy thing? What CAT tools really do is automate certain mechanical (and visible) tasks in translation, such as repeating already-translated texts and reusing partially or fully translated sentences and words. Nothing more. These tools do not make us better translators; it could be as well that they make us worse writers. Like the wheels of a car taking us fast and efficiently from point A to B, CAT tools take us from one language to another at increased speeds…leaving the road littered with misused words, typos, clunky expressions, awkward syntax, horrifying grammar. And those are not always accidents.

Leave a comment

Filed under Deja Vu X, Grammar, Productivity, TEnT tools, Tools, Trados, Translation as writing, Translation errors, Writing skills

No mousewheel scroll in TagEditor

So, what’s new? I have been using TagEditor since version 1.0 in 1998. Scrolling wheels in mice came much later. Yet, the developers of Trados and TagEditor didn’t bother to add the scrolling feature compatible with this new mouse. As a result, the translator or editor have to scroll content manually for pages on end with the help of the down arrow key. Very inefficient.

I recently wrote to the ideas.sdl.com site and posted an idea for an improvement: Add functionality for the mouse wheel in TagEditor. I receive the following response: Hi Mario, this all works in Studio, but we won’t be doing any more development of this nature in TagEditor. Sincerely Yours, The SDL Ideas Team

The upside: a personalized message, quick too (in less than 24 hours). The downside: the message is “use Studio 2009 instead of TagEditor.”

The fact is, I dislike SDL Studio 2009. Its cumbersome, dinosaur-sized interface is cluttered with windows and it is not very intuitive. To add insult to injury, SDL Studio 2009 only works with proprietary TM formats…unlike Trados or other products out there, that work in TXT and TMX formats.

So, a thumbs down on TagEditor, an otherwise fantastic tool for working with files in a wide variety of formats.

Leave a comment

Filed under Deja Vu X, SDL Studio 2009, TEnT tools, Tools, Trados

So you want a translation?

Maybe you are a casual visitor, a company CEO or a translation manager. You were visiting your Facebook page and found my ad. If you clicked, congratulations! Hopefully I will persuade you to try me out as your Spanish translator.

You see, translations have been reduced to mere word counts and competitive rates. Deadlines are the masters of the translation universe. As an example, I recently finished a 32,000-word health care project for an East Coast client. This was half of the whole project, which could have been awarded me in full were it not for a very tight deadline, which necessitated the asignment to be evenly split. Another translator and myself finished the job well before the deadline.

Why do you care about getting translations done? Language concerns? Cross-cultural exchange? Love of foreign languages? I am sure that yours were business-driven concerns, and bringing translations into your workflow was –and is– a way to increase sales and revenue. Not many modern-day translators concern themselves with things such as value-added translations, the business value of documentation and translating information into dollars that will bring growth to your organization.

I happen to be a different breed. You see, my corporate employment experience in four different software companies taught me that information translated into other languages better bring revenues up, reinforce customer loyalty and generate new business…or else it is not worth translating.

I invite you to contact me so that we can discuss your project: 440-409-9363 or spanisphere AT gmail dot com.

Leave a comment

Filed under Project Management, Rates, Tools, Trados, Translation, Wordcount