Category Archives: Productivity

A pandemic-driven normal

The days before the WHO declared a pandemic, I was, like many others, wishing it didn’t come to that. I wished it went the way other impending epidemics, like SARS and Zika virus, went: regional disasters that wouldn’t touch my world. Once the pandemic was declared, I hoped it would fizzle out in a few weeks, hoping against reality that this was just a flu variety, not a new disease. Denial, denial, denial.

Once local authorities started to impose stay-at-home or shelter-in-place orders, curtailing even the most inconsequential movement­­­­­­‒such as going to the store for a can of sardines you don’t need­­­­‒felt invasive. Most people started to buy more staples than they needed. Yes, I stocked up on toilet paper, disinfecting towelettes and alcohol gel like the rest of them. I started to feel imprisoned in my own container of life.

When the order came to work from home, my employer had already asked us to do just that a week before. My decades of experience as an independent translator showed me all I needed to do to be prepared. The transition was seamless. It took me 2-3 frantic hours of rummaging through my cubicle to grab what I needed: computer equipment, monitors, architectural books and dictionaries (I work at a CAD software firm), mugs, power cords. I settled into my work at home routine, first at a hotel as I was in the middle of a move, then at my new house. The traditional living room laid out by a spacious kitchen was comandeered as my home office: far more spacious indeed. Having all of my dictionaries and reference books, not just those given me at work, helped matters greatly. I’ll tell you why.

I’m an advocate of profusely reading something, anything, nothing and everything to do with the text to translate. My cubicle shelves were insufficient to hold all that I need to consult while at work. Roaming from the office to the kitchen to fix a cup of tea or heat up my prepared lunch was a welcome break from the task chair. Walking from my chair to a shelf holding a particular book or dictionary felt liberating. I felt indeed at ease; no distracting voices or conversations from some afar cubicle or from a nearby aisle. No bits of jarring conversation about code or sales or trips that stole my attention away from the text on my screen. And no need to put on my earphones to isolate myself into a musical coccoon of my own making, my ears swimming in notes while my eyes rowed through lines of text.

Amid my comfort, I could fully imagine what my life could’ve been had not I secured my current position in late 2018. The consequences were palpable: I would’ve added myself to the throngs of underemployed or underhired independent translators plying their trade against the increasing silence of nonresponsive customers or lost customers, many of whom are small operators or translation agencies whose own clients dwindled in number or simply disappeared. Government help for freelance professionals came right on time for some, too late for others and never for others even. I cannot begin to imagine their desperation at seeing their sources of income disappear or drop to a trickle, not enough to pay for day care, rent, medicines or other necessities. Comparisons, however, are a cruel luxury and don’t solve problems. Yet I felt fortunate enough. A year passed, I was more established in my position, secure under a steady roof, with plenty of food and toilet paper. I knew we were all paying the price of involuntary isolation: no more seeing our coworkers or associates, no more meeting in person for interviews, chats, classes and conferences. We started to climb a steep hill of expectations as vaccine work progressed and we began to see the light at the end of a long, solitary tunnel.

But a year or more of isolation takes its toll psychologically and socially. We are all changing and become changed because of this. That this is a historic moment, living, trudging, wading across our own world pandemic is no trite statement. We are awoken to new realities while deprived of our old ones. We need to talk about both kinds, mourn the permanent and temporal losses and tentatively contemplate our new gains, even if they don’t seem advantageous at first. For those who love to travel, being told not to is painful enough. Being unable to plan to travel is even more painful, I think. The operative word here is to plan.

We are so used to plan for everything, even if we don’t consider ourselves so methodical and asinine about the details. Just going shopping and getting lost in the aisles of our local supermarket was more than going shopping. It meant random encounters, unexpected purchases, welcome sights of colors, faces, frames and shapes. As ordinary and repetitive as these habits of ours may sound and be to ourselves, we needed them. In the best of scenarios, we would encounter a friend or relative and exchange a touch, a handshake, a hug, our eyes could talk even if we had no words to express. In the workplace or in a classroom, we’d think we were there just for the content, the new stuff to learn. How wrong we were! It turns out that zoomified meetings are filtering out all that is human. It’s not enough to see and smile at each other across screen (the glass cage, as Nicholas Carr puts it); we need to aprehend the fact, consciously and unconsciously, that we are in front of each other physically, that we can touch or not touch, see and not see. We are not just faces but embodied individuals who are members of a society and segments of that society: classroom, profession, workplace, picnic, dinner, playground.

While it is true that internet-enabled technologies, mobile phones and the like have allowed us to continue to work and resume our connectivity, we are slowly and painfully realizing that no amount of technology can substitute for the absences we have been suffering during this pandemic. We are becoming aware of how sterile and mechanical our conversations and interactions are becoming through the internet ether. We are also realizing that modern life is not just about apps, iPads, podcasts and Excel worksheets: we need to experience museums, street music, live concerts and theater, we need to smell the street odors, the scent of familial and stranger faces and bodies, our feet need to feel the pavement, the hardfloor, the carpet, the grass, the sand, the water underneath, our hands absolutely need to feel the air that circulates around our bodies, whether outside in a park or sidewalk, or inside in a coffeeshop. Our ears need the din of random conversations across the street and across the table. None of those things will come through technology but through our own selves when we step outside and engage others.

This engagement will come soon enough as pandemic conditions begin to improve in our cities and countries, but this return to engagement won’t come evenly or synchronically. I fear that some parts of the world will continue in chronic pandemic mode because they lack a robust health care system or enough vaccines, or because their economies are in tatters and will remain so for years to come. In a way, they’ll be relegated to a dusty and forlorn cubicle of humanity until better days come. But engaged we must all become if we want to live. Sometimes, the best connection is the low-tech type: I feel relieved when I talk to a friend or sibling over the phone, better than on FaceTime or via Zoom. Freed from the screen slavery, I can focus on pauses, voice cues to certain emotions, and the flow of words. Sometimes a sentence comes out more paused because it invites a counterargument or a comment; but sometimes the statement gushes out in a rush because its speaker needs to say his piece and I must discipline myself to listen more intently.

I’ve read sanguine comments about the future of telework from some LinkedIn posters. Zoom and computers forever, we can work from home wherever we call it home; we can still be more productive and innovative and we are better for it, as if digital nomads were our perennial calling. Yet this focus on productivity sounds, as ever, so much like assembly-line work, joyless work, busy work. My country, the United States of America, is noted for its large strides in worker productivity and professional productivity: faster is better, technology has all the answers. If life were that simple. I prefer to focus on meaningful, slower work, going back to the artisanal side of things. After all, how can I hope to reconnect with my fellow human beings if I become robotic and sterile as a PDF document? I’m afraid we translators are turning into a pretty joyless technobunch. Exhibit A: go to most loclunches or professional virtual meetings and the main talk is translation tools or some new technology marvel to work faster or more efficiently. There’s nary a word about the pleasure of finding the right expression or style without resorting to some technological crutch, like an app or website. We tend to regurgitate data, not converse; we declare others’ opinions from some blog as a proven and unassailable truth while eschewing actual debate of ideas. It is as if our half-cooked or parroted opinions have the veneer of authority if we only mention a technology or declare subservience to some technological marvel, like Steve Jobs or Elon Musk. We don’t want to risk ridicule or unpopularity. We, professional, well educated translators, are sounding more like a convention of dunces, babbling about SEO words like innovation, creativity, productivity, customers, advancement but we keep it safe. That is, superficial. Ergo, superficial talk is safe talk.

To engage with another human being, as limited as we find ourselves under this pandemic to do, is to be able to talk to an actual or potential colleague or friend with all the attaining risks: risk of sounding stupid, risk of having our idea rejected offhand, risk of being unable to steer the conversation the way we want it. You know, talk with all our insecurities in sight, no so-called imposter syndrome or some other psychobabble excuse. I, for one, want to be able to resume such exchanges asking for nothing in return except for a human expression. Nothing more human than eye contact without the aid of screens.

Advertisement

Leave a comment

Filed under Customers, Lectura - Reading, Productivity, The craft of translation, The world of translation, Translation as art, Work from home

“Lowest rates available and high quality”

An old Spanish say goes like this: “Dime con quién andas y te diré quién eres” (English: tell me who you are friends with and I’ll tell you who you are). It means that the people you choose to surround yourself with will determine your image, your public persona, your identity.

A similar saying in English would be Birds of a feather flock together. It’s only human to desire to be with whom we feel a certain affinity. It could also be said that the people whose company we choose to keep might determine our degree of success in life. Our parents saw to it that we picked the right friends, for example. As adults, we face pressure to be with the right crowd and so on.

Whether we are students or professionals, we want to seek the association of those who we see as equal to, or better than, ourselves. Thus, a recent college graduate aspiring to be an interpreter will seek the company of more seasoned interpreters; the translator who decided to set up shop as an agency will procure advice from established agency owners whose experience approaches hers. This natural cycle resembles the medieval model of master and apprentice or, in clunkier prose, of mentor and mentee.

Apprentices follow the narrative that best seems to match their goals. If a translator wants more clients, she will gravitate towards the masters who offer a promising marketing plan. If a translator wants clients who pay more for her services, she will find the current chatter about premium markets quite attractive. In the marketplace of ideas, the ones that sound more promising win the day. And why wouldn’t they? If I’m a medical translator who wants to work for Big Pharma companies, I will naturally feel attracted by the rhetoric of someone who has Big Pharma contacts. That I may gain access to those contacts is obviously another story.

Some of the promising ideas in this marketplace are high quality translations. I have a problem with the use of quality in the realm of translation because, contrary to what standards associations and language service gurus affirm, quality in translation is an oxymoron, it can’t be objectively measured no matter how many error-counting templates are being used. To be clear, quality can only be measured for goods or services that can be predictably and repeatedly manufactured or performed the same way every single time. Manufacturing safety valves, for example, requires such a precision that quality measures have to be taken. Applying automatic weld points by a robot on an automotive chassis has to be a highly controlled process to deliver the same product predictably and accurately. The following excerpt illustrates how a manual welding process, with its innacuracies and variations, compares to a robotic welding process:

A robotic welding process resulted in lower costs, more efficiency and consistency in the NASCAR industry.  Source: Lincoln Electric

A robotic welding process resulted in lower costs, more efficiency and consistency in the NASCAR industry. Source: Lincoln Electric

The previous discussion about NASCAR robot welding can be used to imagine how a translation process would fare under similar circumstances. The areas highlighted in yellow are mine. Please note key terms such as manual welding, variations in weld quality, inconsistent weld pattern, among others. Notice also the result of applying robotic welding: the elimination of variation and the improvement in weld accuracy. Translation providers married to the quality control model offer a similar guarantee.

Another aspect of quality control in this scenario is that it can be independently assessed. That’s why we tend to trust independent quality reviews of cars by organizations such as Consumer Reports because they are performed outside of the factory and outside of the marketing and sales pitch of the automaker. Carmakers use these independent assessments to prop up their advertising to sell more cars because the buying public sees those quality evaluations as authoritative and not part of the sales process.

Therefore, a translation agency or translator who claims to provide translations of such and such quality are expecting you to believe their hype and their sales spiel. They add testimonials with redacted clients’ names on their websites to add the patina of authoritativeness. If you let yourself be convinced by that rhetoric, that means you are maintaining a relative position on quality. In other words, to you, quality is subjective and part of the word of mouth.

Another fallacy in the translation quality discussion is budgeting for words, regardless of their multiplicity of meanings and different contexts. A customer may state that she understands that words have varying connotations and a legal document is not the same as a videogame script. However, for the translation quality metaphor to work —however inadequate is in reality— the customer has to see each word as a separate unit of a whole. In this view, words are assembled into strings of text, like so many pickle jars or oil cans are lined up in a factory, and translators are just assembly workers checking items for errors and discarding the words that don’t fit a set of parameters like spelling, punctuation or their proper place in the correct word order.

The lower rates become an issue secondary to this quality control problem. If you see words on a page like screws in a blister box or a pile of laser printer boxes, then it is easy to see why you would request the lowest price I can offer as a translator. But words are not products, items or fabricated things. They are living things created by thought.

Back to the old Spanish saying, I have long associated translators and agencies offering the lowest rates with poor-quality translations. So, I tend to dismiss translators offering low rates out of hand because I’ve conditioned myself to think that they must be providing low quality. I have to pry myself free from that assumption, however, because I really don’t know how good those translators are at what they do. I confess that I started this entry because I read the byline “Lowest rates available and high quality” on the profile of a translator working in Colombia. I realized I couldn’t judge her because I don’t know her particular circumstances beyond that phrase. I certainly don’t know the Colombian marketplace for translations and translators.

I do know the marketplace in the United States, and here translation providers who offer low rates do it because a) they want to increase their market share and b) they have embraced the assembly line quality control model and operate accordingly.

Leave a comment

Filed under Customers, Productivity, Quality in translation, Rates, Wordcount

The elusive promise of productivity / La promesa escurridiza de la productividad

It happened again. I woke up at 4:30 a.m. (EST), my mind abuzz with ideas. So I got up and jotted them down because they seemed critical (read awesome) for an upcoming presentation at the ATA Conference in Boston. But the ideas kept coming.

I could stay in bed no longer; I decided to go for a short, brisk run (more like a trot, actually). It was 6:30 a.m. when I got out of my building’s door and out into the cool morning (57 ºF). I must have trotted for about 6 blocks when I started thinking on how important it is to move (my chiropractor keeps telling me that). We seldom make room for physical movement in our sedentary lives. As I was pondering this, cars zipped along to their routine destinations.

It dawned on me then: we use the wheel, the car, to move efficiently and quickly from point A to B, but the movement is unhealthy for our bodies. Why are we in a rush to move in that fashion? To get there earlier so that we have more time to…do what? To do nothing? I am as guilty as anyone else in this car culture in America.

But, what does this have anything to do with translation? Good answers come to those who wait: bear with me.

When I started my career in translation, my tool was the typewriter. The clickety-clack of keys was so comforting, it was music to my ears. I was probably doing 50-60 words per minute, but I spent more time reading, writing drafts, rewriting sentences and clauses, words and punctuation. Even in the heyday of CAT (computer-assisted translation) tools such as Trados Workbench and Transit in the mid 90s, I was still using what has become the equivalent of a typewriter: ah, the muffled clicking of a computer’s keyboard…still at 50-70 words per minute. I would spend a sometimes inordinate amount of time consulting dictionaries, magazines, and related books and websites to find the right expression…or a hint thereof at least.

I succumbed to the lure of the so-called productivity tools (CAT tools included) in late 1998 as a job requirement. I haven’t looked back since. The only typewriter I own is a portable Underwood model, about 80 years old, that I bought in 2007. It looks quaint in my curio cabinet, a reminder of more productive days of yesteryear. Sure, tools such as Trados and Deja Vu help me translate “faster.” But that’s an illusion. Nobody can write faster than they think, and not all of us think at the same rate.

Companies that sell CAT tools, SDLX in particular, promise us higher percentage rates of productivity as translators. But, is that necessarily a good thing, or even a healthy thing? What CAT tools really do is automate certain mechanical (and visible) tasks in translation, such as repeating already-translated texts and reusing partially or fully translated sentences and words. Nothing more. These tools do not make us better translators; it could be as well that they make us worse writers. Like the wheels of a car taking us fast and efficiently from point A to B, CAT tools take us from one language to another at increased speeds…leaving the road littered with misused words, typos, clunky expressions, awkward syntax, horrifying grammar. And those are not always accidents.

Leave a comment

Filed under Deja Vu X, Grammar, Productivity, TEnT tools, Tools, Trados, Translation as writing, Translation errors, Writing skills