Category Archives: The craft of translation

Doing research as a translator

Research is a basic human skill, no Ph.D. needed to perform research. As toddlers, we researched our surroundings by using all of our senses, stumbling along the way, burning our fingertips when grasping a hot ladle or stinging our eyes while getting scrubbed and having our abundant hair washed with shampoo. We acquired knowledge through experience, or experiential learning.

Our nascent research skills get a bit stumped along the way, particularly if we’re subjected to rote learning and a sanitized, tradition-protecting educational infrastructure: we memorize and recite facts, factoids and fictions to later regurgitate them in a different format: oral lessons, multipage theses, business reports. If we’re part of a religious tradition with emphasis on certitude, all seeds of doubt be damned, we become survivalists, absorbing and internalizing received wisdom and passing it along later in life as professionals and instructors of every kind. What a critical thinker and thoughtful mind would consider outlandish ideas or impractical courses of action become mainstream thinking and knowledge, such as believing that there are two kinds of translators: those who work with agencies and those who work with premium clients.

So, what is research and how can it help us translators? During my two doctoral semesters in Portugal, I learned a thing or two about academic research and writing polished and purposeful papers. All this activity made me reflect on skills that I had exercised in other periods of my life, from my tweenage years to adulthood.

shutterstock_383151490_sml

Proper research spans our whole lifetime, not just a job’s timeline.

First, research is born of intellectual curiosity. It is intellectual as opposed—at first— to pragmatic or practical curiosity because we want to acquire new knowledge for its own sake, for the satisfaction it brings to solve a mental puzzle, even if it doesn’t have immediate real-life application. That comes later as we continue our research.

Second, research requires observation, examination and analysis. We observe a phenomenon, an event or an incongruous situation, we examine it to understand the general idea of it, then we analyze it to break it down into more digestible parts. For instance, my idea of an engine’s torque became clearer after my brother explained it as a function of a motor’s shaft, along with concepts such as idling, engine power and resistance. All these steps require a higher level of abstraction absent in glancing an article or fast-reading a white paper.

Third, research focuses on facts and conclusions, regardless of how we personally feel about the nature of our eventual discovery. While it may be acceptable to have hopes for our research on how many Emperor penguins are born in January, we have to put aside our emotions in the face of the number of dead penguins because letting our feelings influence how we view and interpret facts and design our conclusions is just unacceptable. And unprofessional.

For instance, if I say I distrust the Bureau of Labor’s percentage about the annual growth of our profession, I have to be willing to argue for and against that number, investigate how the Bureau of Labor arrived at it, what criteria were used in interpreting facts and shaping conclusions…in particular the conclusion that the profession is growing without taking into account micro and macroeconomic factors such as regional economies, universities’ rate of graduates in translation, and price dynamics at local, national and international scale. True research abhors soundbites and requires careful reading and consideration, both in very short supply among the masses of speed-loving geeks that translators tend to become in ever increasing numbers.

Fourth, research not only accepts but welcomes third-party testing of its preliminary and final assumptions. It is not enough for just one astronomer to declare the appearance of a brand-new star or exoplanet as his findings have to be independently verified by his peers in other observatories and countries. Sadly, we translators seem to depend on a popularity index: we listen more attentively to those who blog the most, who have more published books, who are more charismatic, who attend the greatest number of conferences or write more journal-published articles. Authority by SEO and search hits, not by research.

Leaving aside our global situation as translators, I’ve been considering how to explain my research methods to nontranslators. A nontranslator, such as a client, a boss, a project manager or a coworker (who, by the way, aren’t necessarily monolingual or ignorant about what translators really do) requires careful explanation of translation research that is not condescending nor uppity, one that is not too complex but not simplistic and Manichean. It is a real struggle for me because the way we translators individually do research is as intricate and mysterious as the way we process our translations in our heads before we write them down.

Those of us who drive on a daily basis may describe the series of decisions taken as simply driving, without dividing it into all its component parts like getting into a car, putting the stick in drive, checking our mirrors, buckling up before pushing the gas pedal, not to mention the myriad decisions we make aided by our eyes and ears, scanning in front of the vehicle and sideways, reading the intention of the other drivers surrounding us, feeling the wheel in the palms of our hands and knowing, almost instinctively, how much to turn it every which way and with what force or gentleness. All this is part of what we can call the topology of driving. We do something similar with translation. And research.

If a nontranslator asks us how we came up with a term or a turn of phrase in our translation, we simply say we found some clues in our specialized dictionaries or by reading industry articles or catalogs. But research is much more than that. You and I conduct this research in different ways depending on topic, deadline and availability of reliable resources. To many clients and translation buyers, the key mot juste is terminology or industry terms. They demand we know their jargon, buzzwords and language, how they call this thingamajik or that process. A company’s product is supported by a variety of different texts, from user guides to instructions to sales materials, but to a client, a business owner, coworker or project manager, all these texts share the same terms and the same brand. They’re right…and wrong.

For instance, Huawei makes routers for “innovative enterprise applications from small to super huge scale.” Words such as innovative and super huge scale are marketingspeak, but they’re part of the branding strategy for this company. If the translation of this text does not have words with the same oomph or impact as the English, a client might consider it a translation failure, despite all of our careful research. It’s the same with clunky English imports such as big data and [movie] streaming. They’re often left in English because, well, the translator couldn’t find an equally impressive Spanish or French or German equivalent, as if languages’ sole virtue for making global understanding possible resided on import words and false cognates.

Confronted with the task of explaining how I do research for my translations or how I come about with a sentence where a certain brand- or marketing-language word does not appear, I have to learn to go down into the thinking strata of my mind and emerge with the tools and methods I use to inquire about new concepts and express them in writing. However, even if I have a cogent narrative to offer, I have to run it through several filters to avoid coming across as a know-it-all spewing condescending prattle.

An uphill, ongoing challenge, this is. But a particular aptitude common to all translators is at my disposal, regardless of my personality or whether I am popular or not. The ability to translate, in its broadest sense, a complicated concept into an understandable one. Since I translate for a given reader or audience and tune my writing to their level of understanding, so should I proceed with filtering my innermost mental mechanics on research to provide not just a clear explanation but a persuasive one.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Branding, Buzzword, Research in translation, Research methods, The craft of translation, Translation as writing

The inverse way of disrupting translation practice

I recall a sunny colleague calling me a Luddite on the Proz.com platform some years ago. The reason, vaguely recollected now, was that I chose to criticize a technology. It might have been translators using iPads, I don’t know. I confess to feeling jaded after reading numerous headlines about this or that technology increasing a translator’s productivity or how we should embrace AI, MT or some other technoacronym to bring home the bacon.

I also remember a translation agency owner (the agency, Antler Translation Services; Peter Wheeler the speaker) speaking at a New York Circle of Translators meeting in 1991. He spoke about translators pecking at a typewriter and fearing the desktop computer. That statement made a profound impression on me because a) I was a recent graduate with a translation diploma and b) I didn’t yet have a computer. I was enthusiastic, feeling paradoxically both new and at home among these translators who were challenging each other to move forward. Adopt the PC! seemed to be Mr. Wheeler’s proposed mantra.

We’ve come a long way in these intervening decades. That gentle push to embrace more efficient technologies has long been replaced by a less considerate and forceful thrust to board the fast-moving treadmill of technomarvels: CAT tools, TEnT tools, terminology extraction utilities, notebooks, laptops, mobile phones, file converters, project management and invoicing applications, webinars. They all march to the thrilling and shrilling marketing tune of each brand. And speaking of brand, we are told to imagine and develop our “personal brand” and speed network, smile and email our way into the hearts of new clients.

Your mind is not a cog. Don’t act like one.

But serious minds demand facts to support this whirlwind of tech-enabled innovation, creativity and get-the-rates-you-deserve chorus. No matter, the oft-cited Bureau of Labor figures extolling the double-digit year-on-year growth figures for the translation and interpreting profession will see us through.

Happy to quote these numbers, translation associations boost their MLM-grade conference offerings with promises of “networking that works” and other slick slogans. After all, hundreds and even thousands of members can’t all be wrong, now, can they? Is this the age of technomagic to transport us to a new era for translators? Can we really improve our lot as professional translators and the product of our labors with the flick of a technological wand? Call me a Luddite but I propose an antidigital approach to translation as a profession because I don’t care so much about my projected image as much as what I write in the form of translations.

I work with a team of translators. We use SDL Trados 2015. Our workstations hold 65 GB of RAM. All of our tools and applications reside in an internal cloud. That’s right—our desktop computers don’t have a hard drive to speak of. We enjoy a highly collaborative relationship with a team of workflow managers who take care of the mechanics of importing and exporting files, handling vendors and making sure our translation memories, termbases and other resources are on the right portals, waiting for us.

There are some unsettling trends that I thought were just my imagination, when I was working as an independent translator: not knowing how to use dictionaries, overdependence on Google hits to determine language usage, assessing translation quality by terminology choices, questionable research methods to determine sense and meaning in an original text or paragraph, overuse of bilingual dictionaries. I recognized some of these trends in the workplace, and they’re worrisome to me. These habits work to the detriment of two translation-related activities: reading and writing.

Reading is cheap and exposes us to a variety of genres and media, from advertisements to novels to specialized magazines and journals. Writing is likewise cheap and it can be done with almost anything over almost anything. I prefer the old writing instruments: pen or pencil, and a blank or lined sheet of paper. Before the reader tells me that reading or writing have little to do with advances in translation, productive tools and networking at conferences to get more clients, or raise rates to the level we all think we deserve, ask yourself: when was the last time you read something out loud? When was the last time you wrote a paragraph, a whole sheet describing, narrating or explaining anything?

Alone with your pen and paper, faced with the hum of your thoughts, try to make up a story, or describe an imaginary village or animal. Try rescuing a beloved teenage memory: your first day of driving a car, riding a bicycle, or seeing a sad face while riding the bus or subway. Consider what a dear friend told you about her day and try to put that in writing, just for yourself. Your mind, your hand, your eyes, your remembrances need no batteries. You don’t need to plug anything. Your high-definition screen in the mind helps you connect the dots.

Years ago I embarked on a sort of lone crusade to work more slowly, to give my eyes a little more time to read the originals I was given to translate, to read over the freshly mindbaked sentences I wrote on my CAT tool, to reconsider merging “segments” so that the language would flow more idiomatically and more naturally in written form. That endeavor, which I playfully called Keep calm and translate slowly, cost me dearly: rush-driven clients stopped calling me, tight deadlines deserted me, but I kept enjoying working with a select few clients who trusted me and with whom I developed lasting business relationships. But market forces being what they are don’t favor such unusual approaches and I was forced to go to the corporate world, where I am surrounded by technology. At least I am given enough time to work at my own pace as long as I am efficient.

Although our translation memories, built by other translators with different reading and writing habits, govern the way I review translations, whenever I am given a translation, I flex my mind muscles and put my own habits to work. I am free to apply my own research, reading and writing methods, techniques—not technologies— that bring me closer to the reader. I still harbor the hope that there is at least one reader who cares about language, about how things are written, who expects to savor a sentence, parse a paragraph, sense the syntax cadence that is carefully assembled for her use and decision-making. Because, no matter what technology you choose to translate with, the warm, distilled sense of human communication, whether oral or written, will always endure and transcend your technotoys.

Leave a comment

Filed under Business of writing, Customer relationship, Lectura - Reading, Networking, Project Management, Quality in translation, Rates, Rates and fees for services, Redacción - Writing, Rush translations, TEnT tools, Terminology, The world of translation, Trados, Writing skills

What’s so disruptive about “disruptive”?

According to Google’s Ngram graph generator, the phrase “disruptive technology” appeared in print in the mid 1990s. Another phenomenon appeared at the same time: the dot.com bubble.

Douglas Rushkoff, author of Throwing Rocks at the Google Bus: How Growth Became the Enemy of Prosperity, recently wrote an article titled “Startups are not as disruptive as they appear,” adding:

“…the rapid growth of companies like AOL and Amazon —no matter the strength of their underlying businesses— whetted Wall Street’s appetite for exponential growth. And young founders took the bait, prioritizing inflated valuations over sustainable business models. The ideal shifted from building a company to getting it acquired.” (TIME magazine, March 21, 2016)

My readers might surmise that I’m about to indicate the correct Spanish translation for “disruptive”.  Alas, Fundéu has already done it:

disruptive-disruptivo-fundeu

I disagree, since we can use innovador, radical, revolucionario among other terms. As useful as Fundéu is for us translators and language users, I don’t just grab the first option. First, let’s see how the word is used in contemporary English. The American Heritage Dictionary (online version) defines disruptive thus:

disruptive-definition-ahd

In this short analysis of the adjective disruptive, specific lexicogrammatical coordinates are required. It is not enough to define a word but to see what other words can be used in its stead. Here’s a list of conventional synonyms from Thesaurus.com:

disruptive-synonyms-thesaurus-com

We find more up-to-date information in the online MacMillan dictionary. The new usage for disruptive appears as “showing approval; original and new in a way that causes change.” But, doesn’t the English language have words for that already? Examples: innovative, radical, revolutionary.
macmillan-dictionary-disruptiveIt is clear that we can arrive at more intelligible options that are not buzzwords. Buzzwords can be part of an argot (casual vocabulary) or jargon (professional vocabulary). They aren’t just communicating a message (“this new memory chip is revolutionary!”) but also a philosophy. Let’s remember, however, that a company’s or manufacturer’s philosophy (so enshrined in their Mission and Vision statements) mask the reasons why the consumer should buy their products.

One of the features of a translation is communication, but it is hardly its only function. A translation can convey beauty (a poem), lifesaving information (hazardous material datasheet), instructions to achieve a task (repair of a water heater) and much more. To say that translators are communicators is as reductive and pedestrian as saying that a piano keyboard makes sounds.

A translator consulting Google for frequency of use of a certain neologism as his primary method of determining the right word in a translation is not doing his job. You, the end user, the project manager, the customer, the company owner, advertising manager or marketing copywriter, deserve better. After all, you also have access to a web browser and connection to the Internet. You could have arrived at the same conclusion by doing a search yourself. So, why are you paying that translator after all?

Being bilingually skilled to work with words is not enough. Pre-Internet, a rush search for an equivalent in a foreign language would involve consulting a dictionary. But a dictionary definition can only do so much. Reading actual usage of that word in the real world, in the here and now, requires a more empirical research method, and that necessitates reading relevant texts. For a translator, searching for the equivalent of our mot du jour, “disruptive,” should include not only reading the relevant English texts but also the French, Spanish or Chinese texts that are also relevant and specific.

A word about relevant texts: the translator will need to select the texts that show word usage with the least load of intentionality. Put it another way, a relevant text for our research purposes is any text that is not trying to sell you something (an idea or a product). With practice, a translator will learn to identify relevant texts and discard irrelevant ones. Now, back to being “disruptive.” As you may have surmised, the exposition of definitions, synonyms and arguments above is part of my own research of this word to better understand not just what meaning it carries but also how it (the word) interacts with other parts of speech, with other texts and with other meanings.

The previous paragraph may sound like a headache to the average person, but all those processes happen inside the head of a properly trained professional translator or terminologist. We are just seeing the product of those processes in this entry to illustrate how the complex may seem simple and quick, but only on the surface.

Any translator worth his salt will tell you that a proper translation will carry the original meanings over to the receiving language: your slogan will sound as peppy and impactful in French as it does in English; your technical descriptions will appear as clear and purposeful in the foreign language just like your technical writer or engineer made them in the original language. Your English advertisement will be as persuasive in Chinese. But let’s be careful: a translator is just the intermediary, the bridge between you and your end user. There is no need for the translator to adopt marketingspeak or advertising lingo. Yet that’s exactly what some translators, judging by what they write on blogs or industry publications, seem to have done with “disruptive.” They have become besotted with the promises behind that adjective, and that becomes a problem. Instead of being translators, they act like product evangelists (buzzword use totally intended). Like a faithful interpreter, a translator should act agnostic to the meaning or message he is carrying over for you to another language and culture.

Leave a comment

Filed under Buzzword, Diccionario Real Academia Española (DRAE), Fundéu BBVA, Neologism, Online dictionaries, Qualified translators, Research for translators, Research methods, Thesaurus, Word search

There and Back Again: Changes in the world of translation

There are as many definitions of translation as there are people in the world. Or, at least, as there are people who want you to hear their definition of such a pedestrian profession. Age gives you a new set of goggles to see the world every few years if you are gracious enough to let Time give you advice, that is.

Let’s assume translation has one main role, that of allowing one culture to be understood by another, and vice versa. In that sense, translation’s goal never ends as long as human cultures endure towards that end horizon we never seem to reach. That one culture needing to be understood in a different one possesses attributes, nuances and colors foreign to the receiving culture is a given. That cultural differences may be different, even shockingly surprising, is a fact that does not change. So, what does change in translating them? Processes, procedures, workflows, sales tactics, terminologies —What exactly?

The school of translation I attended in my youth was formerly called a school of languages, which reveals the fountainhead of ideas guiding the teaching of translation, imposing the models that are to be copied and passed down to professors and students, and offering up lists of authoritative books on linguistics, dictionaries, theories, etc. A closed world, you might say, almost like a serpent pursuing its own tail. Why? Even though translation was being (and continues to be) taught for several language pairs (Spanish>Italian, Spanish>German, Spanish>French, Spanish to English being the most popular), this academic bubble keeps on churning out translation graduates to an ever-encroaching global world. During my stay in Córdoba (Argentina) in 2005-2007, translation students graduating with little or no knowledge of how to present themselves to the world or understanding on the use of CAT tools was the common complaint I’ve heard. The emphasis in translation teaching was squarely set on language, grammar and texts.

My alma mater, the Facultad de Lenguas de la UNC

My alma mater, the Facultad de Lenguas de la UNC

From that school of translation of the 1980s to the Aughts of the 21st century, I saw a significant change: a university offering hundreds of Spanish, French, German or Italian translators to a nonexistent local market to the same institution offering an increasing number of Spanish translators to a globalized local market. And that brings us to a second change, that of the local or urban market, quite well defined in its physical, commercial and intellectual boundaries, converting, voluntarily or not, to one more affiliate of the global machinery of commerce. As a company, big or small, you no longer have to send representatives to foreign countries… you send your translated literature to those lands!

Moving on to an aspect with a different scope: translation itself has changed. The forces of globalized commerce, rather than bringing together different cultures, languages and cities, have brought them into closer proximity via two distinct vehicles: the English language and consumeristic technologies. In the 70s and 80s, the translated literature accompanying a product was something of a luxury or an option, but it was certainly not a commodity. In fact, if memory serves me well, reading the Spanish translation of some consumer pamphlet or manual was a singular experience that enhanced the purchase, or “purchase experience” as the marketers of today are wont to say.

This purchase or acquisition was enhanced because the translation itself revealed a level of writing, of composition, an arrangement of texts that we no longer see in assembly-lined texts produced within companies where simultaneous release or production is prime priority. The excellence in writing a piece announcing the new car model, computer or coffeemaker, for example, has been replaced with so-called quality statistics, colorful infographics and PowerPoint slides. Translations have lost their soul.

I still remember the care I needed to place on writing a single-page introductory letter to prospective buyers of the milk products my company was making for local markets, which were no longer sufficient for expansion. My boss, the sales manager, had to approve my drafts before I could commit a single word to paper via our IBM Selectric typewriter. Now companies rely more on robomail, Word templates and slick stock photography on websites to introduce themselves. Where’s the writing skill? The individualized text has become the commoditized content.

In the face of such challenges, companies intent on penetrating new and foreign markets —or that want to reintroduce themselves ­­— ­­­­would do well in securing the services of translators who are very good writers first and language experts second. People and individuals, all consumers in one way or another, still want to feel personally welcome, distinctly touched by your writing, even in the Age of Emojis.

Leave a comment

Filed under Commodification, Quality in translation, The business of translation, Translation as value added, Writing skills

El traductor como lector-autor

El siguiente es un ejercicio en redacción en mi primer idioma natal, el español. Quizás algunos lectores se sientan obligados a pedirme la versión en inglés (háganlo, si así lo desean).

Note: this posting is an exercise in Spanish writing, and Spanish is my first mother tongue. If you’d like to read this post in English, kindly ask me via a comment or email. Thank you.

Algunos de mis colegas ya saben que estoy matriculado en un programa de doctorado en traducción y terminología. Aclaro que más me interesa la traducción que la terminología; esta última es una disciplina multidisciplinar (como lo es la traducción o los llamados estudios de traducción) que merece su nota de bitácora por separado.

Una de las cuestiones que ha venido aguijoneándome desde hace años es la enseñanza de la traducción. Y el móvil de estos pensamientos surgió en un rincón inesperado: la redacción técnica en inglés. Allá por 1997 me había matriculado en una clase (tres horas crédito) dictada por un profesor de origen armenio o persa, muy afable y organizado. El programa, ofrecido por Cal State-Fullerton, se centraba más en los principios de redacción técnica más que en los programas informáticos que más de moda estaban entre los comunicadores técnicos del momento, como RoboHelp, DreamWeaver, FrontPage y Quark Xpress.

¿Acaso podemos enseñar a otros a escribir? La pregunta es un poco tautológica y también se contesta sola en caso afirmativo. Todos aprendemos a hablar en la cuna cultural que nos toca. En esa aula de la vida y la familia, aprendemos los sonidos que refieren a esos glifos y símbolos que llamamos ya sea letras, palabras, idiogramas o pictogramas (según seamos de ascendencia europea, china o polinesia, etc.). A medida que aprendemos a dominar el encadenamiento de sonidos y palabras, vamos nombrando ideas, sentimientos, cosas y conceptos, en medio del ensayo y el error. Claro, cometíamos muchísimos errores, que a nuestros mayores a veces les parecían graciosos, encantadores, tontos o una combinación de todo ello. Siempre me maravilló pensar en que un niñito que yerra mientras aprende a hablar y a expresarse poco le importa que se rían de él. Es más, toma las risas y bromas como parte del aprendizaje, sin internalizarlas ni guardarlas. Comparemos esa circunstancia con la del adulto cualquiera que reacciona con un gesto ofendido cuando se le corrige la escritura, la puntuación o la gramática.

Aprender a leer es ese puente que todos cruzamos a tientas hasta que podemos expresarnos por escrito. Es una labor ardua y disciplinada que nos lleva mucho más esfuerzo que aprender a hablar. Y hay varios estadios de aprendizaje y de dominio, desde el nivel del tercer grado (por un ejemplo) hasta la categoría universitaria y más allá. Descubrimos, de adultos, que el habla y la escritura se especializan cada vez más tanto por razones tanto tribales como profesionales.

Aprender a escribir es una actividad continua que nos lleva toda la vida. A menos que decidamos quedarnos en un estadio, como el del trabajador en una fábrica de zapatillas, contentos con lo alcanzado y sin que nos interesen otras áreas del conocimiento, siempre necesitaremos armarnos de nuevos vocabularios y nuevos recursos retóricos para expresarnos por escrito.

Hay quienes están satisfechos con dar el siguiente parte sobre las vacaciones de una semana tomadas el verano pasado: “La pasé muy bien/Me divertí muchísimo/La ciudad era espectacular/Hice muchos amigos/Visité varios museos” y así sucesivamente. Los parlamentos se acortan, aunque desestimo la primera razón que nos parece obvia: que estamos apurados en la vida. No, no lo creo. Otro ejemplo es responder al amigo o pariente que nos ve luego que hemos visto una película de estreno. Solícitamente nos pregunta: “¿Cómo fue la película? ¿De qué se trataba?” Y le contestamos con frases remanidas como “¡Estuvo fantástica!/Era un drama basado en hechos reales ocurridos en la Alemania del siglo XIX/Era una de aventuras con Hombre-Araña y Tor; me gustaron las actuaciones y los efectos especiales”.

Y ahí se terminan nuestras habilidades redactoras.

Uno de los ejercicios que daba a mis alumnos de traducción años atrás era el de escribir un trozo de 150-200 palabras en el que me describieran un paseo, un monumento, una visita a una ciudad, etc. En lugar de recurrir a las expresiones cuasineandertálicas (si se me permite el humor), estos alumnos se veían entre impulsados y forzados a describir, armar oraciones complejas, usar varios tiempos verbales, además de adverbios, frases preposicionales y otros recursos conocidos pero caídos en desuso. Claro, algunos de los trabajos se leían como relatos formulistas y preenvasados, pero era un buen paso.

Traducir es leer y (re)escribir lo leído. Para que la traducción no se lea formulista ni tenga todas las características de un texto zombi, hay que cultivar buenos hábitos de lectura, los cuales siempre informarán nuestros hábitos de escritura. Es indispensable ir más allá de leer textos en nuestros idiomas natales; hay que seleccionarlos con cuidado, sin temor a equivocarnos. Ya sean libros, revistas, artículos, ponencias, intervenciones, libros, folletos, afiches, almanaques, tarjetas, etcétera, todo es útil. Que nada escape a nuestro ojo crítico.

Nuestros ojos son como un segundo cerebro que desempeña actividades tanto cuando están abiertos como cuando están cerrados. ¿O acaso no han cerrado los ojos cuando escuchan una melodía o después de leer un pasaje, a fin de visualizar lo escuchado o lo leído? Los ojos no son simplemente faros ni detectores de modelos visuales (pattern scanners). Es posible desarrollar y cultivar una vista estereoespacial, a la manera del sonido estereofónico, donde podamos aprehender diferentes pieles textuales, distintos matices y colores en las palabras. Si aprendemos o reaprendemos el arte de la lectura, más allá de su obvia utilidad cotidiana, estoy seguro de que podremos aprender a escribir con una soltura aún por descubrir, en la cual nos podamos reconocer.

Leave a comment

Filed under Grammar, Lectura - Reading, Lectura contemplativa, Redacción - Writing, Writing skills

A day in the life of a 21st century translator

I’m not your vanilla-type translator. I’m not a conventional writer. Keen-eyed readers of my blog might have noticed that I never capitalize Every Single Word in my blog headings. I march to the beat of my own drum. However, I didn’t start like that at all. I thought I would be translating articles, business documents or similar media day in and day out for a corporation or organization after I earned my diploma.

Twenty five years ago, with a bachelor’s degree in English and Translation Studies in hand, I did not have one or two specializations in mind. Although I had studied the basics of Law for four semesters as part of the translation studies’ curriculum, I only knew I didn’t want to be a sworn translator nor a bilingual officer of the court (called perito bilingüe in Argentina at the time) nor did I want to specialize in legal translation (as in law-related translations).

The two main forces that shaped my professional decisions over those 25 years were not creativity, inspiration, following a particular leader or influencer or discovering the holy grail of selling professional services. No, sir. The two factors that drove me to where I am today as a diplomate translator were a) market demands on my services and b) my own intellectual interests.

There you have it then: I’m not a translator who just writes translations day in and day out. Today, Thursday, May 5th, 2016, is representative of what I do:

  • Write and deliver a rush 400-word corporate translation by 11:30 a.m.
  • Finish a medical transcription in Spanish and then translate it into English for delivery by noon
  • Insert newly translated paragraph in two InDesign documents, prepare deliverables (PDF files for printing) and deliver them before 7:30 p.m.
  • Review the typesetting of a corporate slogan I had translated into Spanish weeks ago and send the annotated PDF file back to the customer, with pertinents recommendations to their desktop publisher for improving copy of the same corporate slogan in RTL (right-to-left) languages such as Arabic and Hebrew.

Translation courses and BA/MA programs for the 21st century emphasize the use of software tools to manage projects, terminology lists and translation memories. These courses also include practical instructions on project management (a related career choice for translators), software localization (another related career) and business aspects of the profession, such as marketing tips. All these components are important and have a place in a translator’s career, but they should not be taught nor emphasized at the expense of a thorough, critical and lively discussion of the craft of translation. After all, a translator is a craftsman. It’s the writing, not the tools, that make a translator, whether in this century or in the millenia to come.

Leave a comment

Filed under Baccalaureate degree, Diplomate translator, Professional development, Project Management, Public relations in translation, Spanish DTP, TEnT tools, The craft of translation, Writing skills, Writing skills

Seeking customers and the animal way

I have had time to listen to marketing experts at ATA conferences and I have also read their advice on well-written articles, listicles, self-promoting tweets and blogs. To most of these experts, the situation is binary: either you seek customers or you don’t. In the former, they’ll guide you through the steps, but you’re risking your future if you ignore their advice, meaning that you aren’t that keen on seeking new customers.

In this world of the marketing expert, you’re either actively seeking new customers, promoting your practice through ongoing blogging and social media and attending trade shows, or you aren’t really serious about acquiring new targets and raising your income. Their collective advice is to seek out new prospects aggressively. Even a self-professed introvert who works as a life coach told me recently on Twitter that public speaking (that is, the art of speaking in public) also involves networking and self promotion. I’d hate to prove her wrong, but I will.

Even marketing experts who trawl (or troll, depending on your definition) the world of professionals have advice for those of us who don’t feel comfortable with networking. I have read their arguments and techniques, which are ultimately an extrovert’s advice for extroverts about marketing themselves repackaged and labeled “Networking for Introverts.” Again, this binary or, rather, tunnel vision, is disappointing, coming from people whose livelihood depends on teach others how to network. Sometimes I think they are living and preaching a religion called networking.

Unlike them, however, I find great guidance in the animal world.

Puma lion of the Andes

Having spent countless hours watching documentaries by National Geographic and the BBC, especially those beautifully narrated by the late David Attenborough, I have found that some traits animals, big and small, display to feed themselves, procreate and raise their young, and to survive, are worth observing and, to a reasonable extent, applying to our professional lives.

The African lion eats every 6 days. Other large cats (the cheetah and tiger) have similar eating habits. Large herds of antelope and wildebeest roaming the plains on their annual treks are often followed by prides (groups of lions) waiting for their chance to strike and score one of these large preys. There is a rhythm to these movements tied to how often the lions hunt and eat, but it’s not just the travel of moving prey that govern how these large cats hunt to eat, but also the rains and droughts. Drought in one place means herbivores like wildebeest and elephants have to move elsewhere for grass; hence, lions have to follow these rolling restaurants in order to secure sustenance and survival.

These hunters don’t advertise their intentions, however. They don’t come to an antelope and say “Hi, there; I’m a lion and I’d like to take you out to dinner. Or lunch, whichever you prefer. I can put you down for, say, 11 a.m.?” No, these hunters hide, their spots concealing them in the tall grass, their soft-padded paws allowing them to approach their prey unnoticed, at least until it’s too late for the stalked herbivore to escape unharmed.

Lions do announce their presence in at least two ways: when a lionness calls her young and when a lion rumbles his powerful growl, which goes on for miles, to intimidate other prides and to sow fear among prey animals in the dark.

Eagles, vultures, frigates and owls, among other bird species, take on projecting a powerful presence, with some variations in their approach. Peregrine falcons, for instance, attack bats as these exit their safe caves, but the falcon singles out one bat, not several, to hunt down. By contrast, a spider casts an almost invisible net to hunt not just one, but several insects. There’s even a spider species whose web can snag a bat!

Speaking of spiders, some, like the jumping spider, observe its prey from a distance, then jumps to catch it. Other spiders, like the trapdoor spider, hide in a hole on the ground covered by a trapdoor. As soon as the victim crowls by, the spider catches it fast. These are some of my observations, but are the parallels to seeking customers that I’ve gleaned?

  • There is no universal way to find a suitable customer; find the ways that you feel most comfortable with and excel at them.
  • Customers come in different sizes, so you might need to do some self-examination to find out what size you are so as not to overextend your efforts in going for the wrong size.
  • Customers aren’t just economical targets; they are human, like you. Instead of being aggressive, how about being persuasive?
  • Customers, like roaming wildebeest and elephants, don’t like to be followed around as they can smell your networking intentions and will likely flee in the opposite direction. Maybe it’s best to observe and learn about them from afar, then approach with caution when they show their vulnerable side.

Some hunters hunt in packs, other hunt alone. Likewise, some of us translators like to approach a prospect alone, at our pace. We are not “wasting” an opportunity nor are we being “too slow.” Some translators work best in pairs or small groups while others prefer to do it all themselves. Different strategies are applied according to their nature.

Pumas are solitary

We can learn a great deal from animals, insects and others among our fellow inhabitants of this planet. Nature spent millions of years refining their survival skills and their lifestyles, and so it did with us. Instead of trying to reinvent the wheel, we could start listening to nature and find ways of applying what we learn to our professional and personal lives.

Leave a comment

Filed under Advertising, ATA, Customers, Marketing, Networking