Category Archives: Rates and fees for services

The inverse way of disrupting translation practice

I recall a sunny colleague calling me a Luddite on the Proz.com platform some years ago. The reason, vaguely recollected now, was that I chose to criticize a technology. It might have been translators using iPads, I don’t know. I confess to feeling jaded after reading numerous headlines about this or that technology increasing a translator’s productivity or how we should embrace AI, MT or some other technoacronym to bring home the bacon.

I also remember a translation agency owner (the agency, Antler Translation Services; Peter Wheeler the speaker) speaking at a New York Circle of Translators meeting in 1991. He spoke about translators pecking at a typewriter and fearing the desktop computer. That statement made a profound impression on me because a) I was a recent graduate with a translation diploma and b) I didn’t yet have a computer. I was enthusiastic, feeling paradoxically both new and at home among these translators who were challenging each other to move forward. Adopt the PC! seemed to be Mr. Wheeler’s proposed mantra.

We’ve come a long way in these intervening decades. That gentle push to embrace more efficient technologies has long been replaced by a less considerate and forceful thrust to board the fast-moving treadmill of technomarvels: CAT tools, TEnT tools, terminology extraction utilities, notebooks, laptops, mobile phones, file converters, project management and invoicing applications, webinars. They all march to the thrilling and shrilling marketing tune of each brand. And speaking of brand, we are told to imagine and develop our “personal brand” and speed network, smile and email our way into the hearts of new clients.

Your mind is not a cog. Don’t act like one.

But serious minds demand facts to support this whirlwind of tech-enabled innovation, creativity and get-the-rates-you-deserve chorus. No matter, the oft-cited Bureau of Labor figures extolling the double-digit year-on-year growth figures for the translation and interpreting profession will see us through.

Happy to quote these numbers, translation associations boost their MLM-grade conference offerings with promises of “networking that works” and other slick slogans. After all, hundreds and even thousands of members can’t all be wrong, now, can they? Is this the age of technomagic to transport us to a new era for translators? Can we really improve our lot as professional translators and the product of our labors with the flick of a technological wand? Call me a Luddite but I propose an antidigital approach to translation as a profession because I don’t care so much about my projected image as much as what I write in the form of translations.

I work with a team of translators. We use SDL Trados 2015. Our workstations hold 65 GB of RAM. All of our tools and applications reside in an internal cloud. That’s right—our desktop computers don’t have a hard drive to speak of. We enjoy a highly collaborative relationship with a team of workflow managers who take care of the mechanics of importing and exporting files, handling vendors and making sure our translation memories, termbases and other resources are on the right portals, waiting for us.

There are some unsettling trends that I thought were just my imagination, when I was working as an independent translator: not knowing how to use dictionaries, overdependence on Google hits to determine language usage, assessing translation quality by terminology choices, questionable research methods to determine sense and meaning in an original text or paragraph, overuse of bilingual dictionaries. I recognized some of these trends in the workplace, and they’re worrisome to me. These habits work to the detriment of two translation-related activities: reading and writing.

Reading is cheap and exposes us to a variety of genres and media, from advertisements to novels to specialized magazines and journals. Writing is likewise cheap and it can be done with almost anything over almost anything. I prefer the old writing instruments: pen or pencil, and a blank or lined sheet of paper. Before the reader tells me that reading or writing have little to do with advances in translation, productive tools and networking at conferences to get more clients, or raise rates to the level we all think we deserve, ask yourself: when was the last time you read something out loud? When was the last time you wrote a paragraph, a whole sheet describing, narrating or explaining anything?

Alone with your pen and paper, faced with the hum of your thoughts, try to make up a story, or describe an imaginary village or animal. Try rescuing a beloved teenage memory: your first day of driving a car, riding a bicycle, or seeing a sad face while riding the bus or subway. Consider what a dear friend told you about her day and try to put that in writing, just for yourself. Your mind, your hand, your eyes, your remembrances need no batteries. You don’t need to plug anything. Your high-definition screen in the mind helps you connect the dots.

Years ago I embarked on a sort of lone crusade to work more slowly, to give my eyes a little more time to read the originals I was given to translate, to read over the freshly mindbaked sentences I wrote on my CAT tool, to reconsider merging “segments” so that the language would flow more idiomatically and more naturally in written form. That endeavor, which I playfully called Keep calm and translate slowly, cost me dearly: rush-driven clients stopped calling me, tight deadlines deserted me, but I kept enjoying working with a select few clients who trusted me and with whom I developed lasting business relationships. But market forces being what they are don’t favor such unusual approaches and I was forced to go to the corporate world, where I am surrounded by technology. At least I am given enough time to work at my own pace as long as I am efficient.

Although our translation memories, built by other translators with different reading and writing habits, govern the way I review translations, whenever I am given a translation, I flex my mind muscles and put my own habits to work. I am free to apply my own research, reading and writing methods, techniques—not technologies— that bring me closer to the reader. I still harbor the hope that there is at least one reader who cares about language, about how things are written, who expects to savor a sentence, parse a paragraph, sense the syntax cadence that is carefully assembled for her use and decision-making. Because, no matter what technology you choose to translate with, the warm, distilled sense of human communication, whether oral or written, will always endure and transcend your technotoys.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Business of writing, Customer relationship, Lectura - Reading, Networking, Project Management, Quality in translation, Rates, Rates and fees for services, Redacción - Writing, Rush translations, TEnT tools, Terminology, The world of translation, Trados, Writing skills

Charge a fee for your service, not your self-esteem

America, the perennial land of opportunity and home of the Braves, the Cavs and the Cubs, has also become the land of positive thinking and an incessant cauldron of relentlessly optimistic how-to books. If you were born in poverty or if your talent goes unrecognized and your ego is sorely bruised, America is the land for you.

For translation students, bilingual or polyglot workers and professionals aiming to become translators and baccalaureate translators everywhere, America not only preaches the gospel of free markets and entrepreneurship, but also the hopeful message of self-esteem-based pay.

How so? Consider how many times you’ve read or heard the expression “get paid for what you’re worth” or references to a translator’s self worth being more deserving of the 2 to 4 cents per word she’s pressed to accept for her highly skilled labor. As somewhat tangible proof of this psychological thinking, here’s a recent blog posting posted in an anonymous translation blog:

charge what you're worth (anonymous blog)

Marketplaces are about supply and demand, products and services, buyers and sellers, not feelings or egos or personal worth. Business deals and negotiations should not be personal in nature nor should they be taken personally. For example, if your translation quote is rejected (especially when no reason is given), you should just shake it off and learn from it. Success in any profession is not about closing every single sale, winning every customer and satisfying every user. Failure, contrary to what the positive thinking movement asserts, is not a negative event but a necessary and yet enriching one.

Yet some of my colleagues conflate their personal worth (character, good name, good habits, etc.) with their professional competence, as so deftly described on this piece written in response to a posting by Corinne McKay on her blog Thoughts on Translation:

translators underestimate worth and talent

What is of concern is the apparent connection shown between a translator’s personal worth (i.e. how good a person is, her value in the community, her parenting skills or her contribution as a human being) and her earnings. The realities in any marketplace contradict and disprove this flatulent fallacy. There are two points I’d like to establish:

  1. Only your professional services (translation, editing, proofreading, subtitling, interpreting, etc.) have a market value expressed in monetary terms.
  2. Your goodness as a person has no bearing on that market value or on your competitiveness in the marketplace.

Many of us know someone who sacrificed greatly to earn a university degree or who paid heavy dues to achieve a level of recognition in one country or continent only to discover that the marketplace tolerates only a modest fee for his translation services. As a human being, feeling undervalued is understandable but it still irrelevant to being competitive.

The reader will forgive this cliché, but many of us are passionate about our profession. This dedication or devotion should be uncoupled from our self esteem and feelings of self worth.

Leave a comment

Filed under Public Relations, Rates and fees for services, Reputation, Translation as value added