Category Archives: The business of translation

Artistic sources to my craft

Translation is an individual craft to me, honed over years of practice. We usually say “experience” to lump together all the specializations and texts we’ve worked on, as well as all the types of media formats those texts were encased in. Ask the average translator on the street about the sources that feed her translation craft and she’ll probably say love of languages or an inclination to read foreign literature. The following is not intended to one up anyone’s sources of inspiration, however, but to share the aspects that have been feeding my work as a translator.

First, it’s the need to read from all available sources. I don’t limit myself to reading about the heart’s anatomy if I’m working on a heart disease document, nor do I feel my research is bounded by medical vocabulary alone. I would read an economics news, peruse over a text describing a weather phenomenon or let my mind wander around articles on capitalization, a new movie or threaded holes for mounting a piece of equipment. To the untrained eye, I’m wasting time reading nonmedical material, but that’s not how language works. Other texts inform my writing.

Love of orthography or correct spelling comes in second. One of the subjects in my elementary school in Callao, Peru was, unsurprisingly enough, Ortografía. Aiming for correct spelling in all my working languages is not some perfectionistic quirk. I care about the reader, the actual translation user—who is never the client, the project manager or the translator whose written work I’m editing. Plus, Spanish has what Nadeau and Barlow call the culture of language: native Spanish speakers aim for excellence in language usage, and the reader expects that, no matter his or her educational level. Therein lies a particular kind of aesthetic; besides, misspellings are like image artifacts: they detract from reading comprehension and knowledge acquisition.

Journal writing, which I started at age 12, comes third. I’ve kept all my journals from my teen years and my young adult years as well. Translation is an act of communicative writing; it follows that one needs to excel at writing in order to excel at translation, and good writing precedes good translation by years of diligent preparation. Naturally, I had just basic knowledge of the Spanish language when I was 12, but I already knew all of 23 Spanish prepositions and the couple dozen verb tenses, and how to use the subjunctive. My first journal entries weren’t publish-ready nor polished writing, and they were rather descriptive and mostly pedestrian: things I did from day to day. It was much later that I developed the skills to describe states of mind, feelings, complex facts, my friends’ personality traits and so on. But journal writing is just one way to exercise ourselves in writing. Your way could be poetry or storytelling, or something else altogether. The point is that a translator is an early or precocious writer.

Music, so much its own universal language, is a fourth influence. Although I do not play an instrument right now, I’ve been inevitably drawn to instrumental performances—Camerata Bariloche and other orchestral groups in my native Córdoba, Argentina. Writing and music composition share some concepts: phrasing, cadence, leitmotif, euphony. I did a bit of baritone tenor singing for eight years in lieu of playing an instrument, which satisfied my eagerness for having music in my life and for sharing it.

But what’s the parallel of music and translation? As with all good writing, a well-crafted translation is euphonic and is highly legible. A translation should be precise, elegant and purposeful in order for its user to find it useful and acquire the requisite knowledge. But let’s not confuse precision with elaboration. Ideally, a well-crafted translation is devoid of ambiguity and clunky syntax. For a song or an instrumental piece to be properly enjoyed, it cannot be just rough cuts or approximations. Likewise, producing a “sufficiently understandable” translation (the province of MT and NMT) is not enough. Sadly, the current culture of speed is working against yielding proper translations.

Calligraphy, a fifth artistic aspect, has exerted a powerful influence on my work. This was a subject I took for two years at a business high school in Córdoba, Argentina. Why calligraphy? Because it was considered essential to learn to write ledger entries with good penmanship. We learned to write in gothic and italics with nib and ink. I would rediscover calligraphy decades later when I started to study and perform desktop publishing for my clients.

In Spanish, we have a saying, to do something con buena letra, that is, slowly and carefully, or to behave in a proper manner. Translators prefer to rewrite a previous translation for a client because (a) it’s less expensive than editing it and (b) the resulting output is fresher and cleaner in writing, not a reinterpretation of what another translator did. So it makes more sense to do a translation thoughtfully to avoid a do-over. I suspect that most do-overs—that is, translations that the project manager thought were final and complete but are full of errors—are one of the consequences of this culture of speed. Will the pasta boil faster than following its natural course? Will cement for a building slab set faster than its natural course dictate? Will typing faster than 90 words per minute bring about a polished contract? Human minds cannot process information and knowledge faster than the human brain allows. There is something refreshing and reassuring of good results if we approach translation as a craft and not as a string of words to be cast on demand.

So what are your artistic influences in your work as a translator?

Advertisement

Leave a comment

Filed under Quality in translation, Rush translations, Translation as art, Translation as writing, Writing skills, Writing skills

The inverse way of disrupting translation practice

I recall a sunny colleague calling me a Luddite on the Proz.com platform some years ago. The reason, vaguely recollected now, was that I chose to criticize a technology. It might have been translators using iPads, I don’t know. I confess to feeling jaded after reading numerous headlines about this or that technology increasing a translator’s productivity or how we should embrace AI, MT or some other technoacronym to bring home the bacon.

I also remember a translation agency owner (the agency, Antler Translation Services; Peter Wheeler the speaker) speaking at a New York Circle of Translators meeting in 1991. He spoke about translators pecking at a typewriter and fearing the desktop computer. That statement made a profound impression on me because a) I was a recent graduate with a translation diploma and b) I didn’t yet have a computer. I was enthusiastic, feeling paradoxically both new and at home among these translators who were challenging each other to move forward. Adopt the PC! seemed to be Mr. Wheeler’s proposed mantra.

We’ve come a long way in these intervening decades. That gentle push to embrace more efficient technologies has long been replaced by a less considerate and forceful thrust to board the fast-moving treadmill of technomarvels: CAT tools, TEnT tools, terminology extraction utilities, notebooks, laptops, mobile phones, file converters, project management and invoicing applications, webinars. They all march to the thrilling and shrilling marketing tune of each brand. And speaking of brand, we are told to imagine and develop our “personal brand” and speed network, smile and email our way into the hearts of new clients.

Your mind is not a cog. Don’t act like one.

But serious minds demand facts to support this whirlwind of tech-enabled innovation, creativity and get-the-rates-you-deserve chorus. No matter, the oft-cited Bureau of Labor figures extolling the double-digit year-on-year growth figures for the translation and interpreting profession will see us through.

Happy to quote these numbers, translation associations boost their MLM-grade conference offerings with promises of “networking that works” and other slick slogans. After all, hundreds and even thousands of members can’t all be wrong, now, can they? Is this the age of technomagic to transport us to a new era for translators? Can we really improve our lot as professional translators and the product of our labors with the flick of a technological wand? Call me a Luddite but I propose an antidigital approach to translation as a profession because I don’t care so much about my projected image as much as what I write in the form of translations.

I work with a team of translators. We use SDL Trados 2015. Our workstations hold 65 GB of RAM. All of our tools and applications reside in an internal cloud. That’s right—our desktop computers don’t have a hard drive to speak of. We enjoy a highly collaborative relationship with a team of workflow managers who take care of the mechanics of importing and exporting files, handling vendors and making sure our translation memories, termbases and other resources are on the right portals, waiting for us.

There are some unsettling trends that I thought were just my imagination, when I was working as an independent translator: not knowing how to use dictionaries, overdependence on Google hits to determine language usage, assessing translation quality by terminology choices, questionable research methods to determine sense and meaning in an original text or paragraph, overuse of bilingual dictionaries. I recognized some of these trends in the workplace, and they’re worrisome to me. These habits work to the detriment of two translation-related activities: reading and writing.

Reading is cheap and exposes us to a variety of genres and media, from advertisements to novels to specialized magazines and journals. Writing is likewise cheap and it can be done with almost anything over almost anything. I prefer the old writing instruments: pen or pencil, and a blank or lined sheet of paper. Before the reader tells me that reading or writing have little to do with advances in translation, productive tools and networking at conferences to get more clients, or raise rates to the level we all think we deserve, ask yourself: when was the last time you read something out loud? When was the last time you wrote a paragraph, a whole sheet describing, narrating or explaining anything?

Alone with your pen and paper, faced with the hum of your thoughts, try to make up a story, or describe an imaginary village or animal. Try rescuing a beloved teenage memory: your first day of driving a car, riding a bicycle, or seeing a sad face while riding the bus or subway. Consider what a dear friend told you about her day and try to put that in writing, just for yourself. Your mind, your hand, your eyes, your remembrances need no batteries. You don’t need to plug anything. Your high-definition screen in the mind helps you connect the dots.

Years ago I embarked on a sort of lone crusade to work more slowly, to give my eyes a little more time to read the originals I was given to translate, to read over the freshly mindbaked sentences I wrote on my CAT tool, to reconsider merging “segments” so that the language would flow more idiomatically and more naturally in written form. That endeavor, which I playfully called Keep calm and translate slowly, cost me dearly: rush-driven clients stopped calling me, tight deadlines deserted me, but I kept enjoying working with a select few clients who trusted me and with whom I developed lasting business relationships. But market forces being what they are don’t favor such unusual approaches and I was forced to go to the corporate world, where I am surrounded by technology. At least I am given enough time to work at my own pace as long as I am efficient.

Although our translation memories, built by other translators with different reading and writing habits, govern the way I review translations, whenever I am given a translation, I flex my mind muscles and put my own habits to work. I am free to apply my own research, reading and writing methods, techniques—not technologies— that bring me closer to the reader. I still harbor the hope that there is at least one reader who cares about language, about how things are written, who expects to savor a sentence, parse a paragraph, sense the syntax cadence that is carefully assembled for her use and decision-making. Because, no matter what technology you choose to translate with, the warm, distilled sense of human communication, whether oral or written, will always endure and transcend your technotoys.

Leave a comment

Filed under Business of writing, Customer relationship, Lectura - Reading, Networking, Project Management, Quality in translation, Rates, Rates and fees for services, Redacción - Writing, Rush translations, TEnT tools, Terminology, The world of translation, Trados, Writing skills

What’s so disruptive about “disruptive”?

According to Google’s Ngram graph generator, the phrase “disruptive technology” appeared in print in the mid 1990s. Another phenomenon appeared at the same time: the dot.com bubble.

Douglas Rushkoff, author of Throwing Rocks at the Google Bus: How Growth Became the Enemy of Prosperity, recently wrote an article titled “Startups are not as disruptive as they appear,” adding:

“…the rapid growth of companies like AOL and Amazon —no matter the strength of their underlying businesses— whetted Wall Street’s appetite for exponential growth. And young founders took the bait, prioritizing inflated valuations over sustainable business models. The ideal shifted from building a company to getting it acquired.” (TIME magazine, March 21, 2016)

My readers might surmise that I’m about to indicate the correct Spanish translation for “disruptive”.  Alas, Fundéu has already done it:

disruptive-disruptivo-fundeu

I disagree, since we can use innovador, radical, revolucionario among other terms. As useful as Fundéu is for us translators and language users, I don’t just grab the first option. First, let’s see how the word is used in contemporary English. The American Heritage Dictionary (online version) defines disruptive thus:

disruptive-definition-ahd

In this short analysis of the adjective disruptive, specific lexicogrammatical coordinates are required. It is not enough to define a word but to see what other words can be used in its stead. Here’s a list of conventional synonyms from Thesaurus.com:

disruptive-synonyms-thesaurus-com

We find more up-to-date information in the online MacMillan dictionary. The new usage for disruptive appears as “showing approval; original and new in a way that causes change.” But, doesn’t the English language have words for that already? Examples: innovative, radical, revolutionary.
macmillan-dictionary-disruptiveIt is clear that we can arrive at more intelligible options that are not buzzwords. Buzzwords can be part of an argot (casual vocabulary) or jargon (professional vocabulary). They aren’t just communicating a message (“this new memory chip is revolutionary!”) but also a philosophy. Let’s remember, however, that a company’s or manufacturer’s philosophy (so enshrined in their Mission and Vision statements) mask the reasons why the consumer should buy their products.

One of the features of a translation is communication, but it is hardly its only function. A translation can convey beauty (a poem), lifesaving information (hazardous material datasheet), instructions to achieve a task (repair of a water heater) and much more. To say that translators are communicators is as reductive and pedestrian as saying that a piano keyboard makes sounds.

A translator consulting Google for frequency of use of a certain neologism as his primary method of determining the right word in a translation is not doing his job. You, the end user, the project manager, the customer, the company owner, advertising manager or marketing copywriter, deserve better. After all, you also have access to a web browser and connection to the Internet. You could have arrived at the same conclusion by doing a search yourself. So, why are you paying that translator after all?

Being bilingually skilled to work with words is not enough. Pre-Internet, a rush search for an equivalent in a foreign language would involve consulting a dictionary. But a dictionary definition can only do so much. Reading actual usage of that word in the real world, in the here and now, requires a more empirical research method, and that necessitates reading relevant texts. For a translator, searching for the equivalent of our mot du jour, “disruptive,” should include not only reading the relevant English texts but also the French, Spanish or Chinese texts that are also relevant and specific.

A word about relevant texts: the translator will need to select the texts that show word usage with the least load of intentionality. Put it another way, a relevant text for our research purposes is any text that is not trying to sell you something (an idea or a product). With practice, a translator will learn to identify relevant texts and discard irrelevant ones. Now, back to being “disruptive.” As you may have surmised, the exposition of definitions, synonyms and arguments above is part of my own research of this word to better understand not just what meaning it carries but also how it (the word) interacts with other parts of speech, with other texts and with other meanings.

The previous paragraph may sound like a headache to the average person, but all those processes happen inside the head of a properly trained professional translator or terminologist. We are just seeing the product of those processes in this entry to illustrate how the complex may seem simple and quick, but only on the surface.

Any translator worth his salt will tell you that a proper translation will carry the original meanings over to the receiving language: your slogan will sound as peppy and impactful in French as it does in English; your technical descriptions will appear as clear and purposeful in the foreign language just like your technical writer or engineer made them in the original language. Your English advertisement will be as persuasive in Chinese. But let’s be careful: a translator is just the intermediary, the bridge between you and your end user. There is no need for the translator to adopt marketingspeak or advertising lingo. Yet that’s exactly what some translators, judging by what they write on blogs or industry publications, seem to have done with “disruptive.” They have become besotted with the promises behind that adjective, and that becomes a problem. Instead of being translators, they act like product evangelists (buzzword use totally intended). Like a faithful interpreter, a translator should act agnostic to the meaning or message he is carrying over for you to another language and culture.

Leave a comment

Filed under Buzzword, Diccionario Real Academia Española (DRAE), Fundéu BBVA, Neologism, Online dictionaries, Qualified translators, Research for translators, Research methods, Thesaurus, Word search

There and Back Again: Changes in the world of translation

There are as many definitions of translation as there are people in the world. Or, at least, as there are people who want you to hear their definition of such a pedestrian profession. Age gives you a new set of goggles to see the world every few years if you are gracious enough to let Time give you advice, that is.

Let’s assume translation has one main role, that of allowing one culture to be understood by another, and vice versa. In that sense, translation’s goal never ends as long as human cultures endure towards that end horizon we never seem to reach. That one culture needing to be understood in a different one possesses attributes, nuances and colors foreign to the receiving culture is a given. That cultural differences may be different, even shockingly surprising, is a fact that does not change. So, what does change in translating them? Processes, procedures, workflows, sales tactics, terminologies —What exactly?

The school of translation I attended in my youth was formerly called a school of languages, which reveals the fountainhead of ideas guiding the teaching of translation, imposing the models that are to be copied and passed down to professors and students, and offering up lists of authoritative books on linguistics, dictionaries, theories, etc. A closed world, you might say, almost like a serpent pursuing its own tail. Why? Even though translation was being (and continues to be) taught for several language pairs (Spanish>Italian, Spanish>German, Spanish>French, Spanish to English being the most popular), this academic bubble keeps on churning out translation graduates to an ever-encroaching global world. During my stay in Córdoba (Argentina) in 2005-2007, translation students graduating with little or no knowledge of how to present themselves to the world or understanding on the use of CAT tools was the common complaint I’ve heard. The emphasis in translation teaching was squarely set on language, grammar and texts.

My alma mater, the Facultad de Lenguas de la UNC

My alma mater, the Facultad de Lenguas de la UNC

From that school of translation of the 1980s to the Aughts of the 21st century, I saw a significant change: a university offering hundreds of Spanish, French, German or Italian translators to a nonexistent local market to the same institution offering an increasing number of Spanish translators to a globalized local market. And that brings us to a second change, that of the local or urban market, quite well defined in its physical, commercial and intellectual boundaries, converting, voluntarily or not, to one more affiliate of the global machinery of commerce. As a company, big or small, you no longer have to send representatives to foreign countries… you send your translated literature to those lands!

Moving on to an aspect with a different scope: translation itself has changed. The forces of globalized commerce, rather than bringing together different cultures, languages and cities, have brought them into closer proximity via two distinct vehicles: the English language and consumeristic technologies. In the 70s and 80s, the translated literature accompanying a product was something of a luxury or an option, but it was certainly not a commodity. In fact, if memory serves me well, reading the Spanish translation of some consumer pamphlet or manual was a singular experience that enhanced the purchase, or “purchase experience” as the marketers of today are wont to say.

This purchase or acquisition was enhanced because the translation itself revealed a level of writing, of composition, an arrangement of texts that we no longer see in assembly-lined texts produced within companies where simultaneous release or production is prime priority. The excellence in writing a piece announcing the new car model, computer or coffeemaker, for example, has been replaced with so-called quality statistics, colorful infographics and PowerPoint slides. Translations have lost their soul.

I still remember the care I needed to place on writing a single-page introductory letter to prospective buyers of the milk products my company was making for local markets, which were no longer sufficient for expansion. My boss, the sales manager, had to approve my drafts before I could commit a single word to paper via our IBM Selectric typewriter. Now companies rely more on robomail, Word templates and slick stock photography on websites to introduce themselves. Where’s the writing skill? The individualized text has become the commoditized content.

In the face of such challenges, companies intent on penetrating new and foreign markets —or that want to reintroduce themselves ­­— ­­­­would do well in securing the services of translators who are very good writers first and language experts second. People and individuals, all consumers in one way or another, still want to feel personally welcome, distinctly touched by your writing, even in the Age of Emojis.

Leave a comment

Filed under Commodification, Quality in translation, The business of translation, Translation as value added, Writing skills

Charge a fee for your service, not your self-esteem

America, the perennial land of opportunity and home of the Braves, the Cavs and the Cubs, has also become the land of positive thinking and an incessant cauldron of relentlessly optimistic how-to books. If you were born in poverty or if your talent goes unrecognized and your ego is sorely bruised, America is the land for you.

For translation students, bilingual or polyglot workers and professionals aiming to become translators and baccalaureate translators everywhere, America not only preaches the gospel of free markets and entrepreneurship, but also the hopeful message of self-esteem-based pay.

How so? Consider how many times you’ve read or heard the expression “get paid for what you’re worth” or references to a translator’s self worth being more deserving of the 2 to 4 cents per word she’s pressed to accept for her highly skilled labor. As somewhat tangible proof of this psychological thinking, here’s a recent blog posting posted in an anonymous translation blog:

charge what you're worth (anonymous blog)

Marketplaces are about supply and demand, products and services, buyers and sellers, not feelings or egos or personal worth. Business deals and negotiations should not be personal in nature nor should they be taken personally. For example, if your translation quote is rejected (especially when no reason is given), you should just shake it off and learn from it. Success in any profession is not about closing every single sale, winning every customer and satisfying every user. Failure, contrary to what the positive thinking movement asserts, is not a negative event but a necessary and yet enriching one.

Yet some of my colleagues conflate their personal worth (character, good name, good habits, etc.) with their professional competence, as so deftly described on this piece written in response to a posting by Corinne McKay on her blog Thoughts on Translation:

translators underestimate worth and talent

What is of concern is the apparent connection shown between a translator’s personal worth (i.e. how good a person is, her value in the community, her parenting skills or her contribution as a human being) and her earnings. The realities in any marketplace contradict and disprove this flatulent fallacy. There are two points I’d like to establish:

  1. Only your professional services (translation, editing, proofreading, subtitling, interpreting, etc.) have a market value expressed in monetary terms.
  2. Your goodness as a person has no bearing on that market value or on your competitiveness in the marketplace.

Many of us know someone who sacrificed greatly to earn a university degree or who paid heavy dues to achieve a level of recognition in one country or continent only to discover that the marketplace tolerates only a modest fee for his translation services. As a human being, feeling undervalued is understandable but it still irrelevant to being competitive.

The reader will forgive this cliché, but many of us are passionate about our profession. This dedication or devotion should be uncoupled from our self esteem and feelings of self worth.

Leave a comment

Filed under Public Relations, Rates and fees for services, Reputation, Translation as value added

Mario Chávez, diplomate translator, at your service

I recently attended two conferences. One in Minneapolis, MN, on the design of medical devices, and a tradeshow in Cleveland, OH, for the 2016 Ceramics Expo. I enjoyed myself immensely on both and for a variety of reasons.

Having been absent from tradeshows or conferences since March 2015, I was a bit out of touch with that environment that I’d like to call outside: what kind of clothes to wear? Should I wear black or brown shoes? Shall I pack my netbook or just my iPad Mini 2? Should I design and order new business cards? And what about my elevator speech?

I grew up going to tradeshows when they were part of our school field trips in Córdoba, Argentina, so moving across a sea of strange faces and collecting free pens was a given. Because I had chosen the Design of Medical Devices event mostly as a learning experience and not a marketing opportunity, I went there with a ready and curious mind. Because I’m the kind of professional who isn’t giving elevator speeches at, well, elevators, and I prefer the laissez-faire approach, I did design new business cards with the focus on my medical translation expertise, with colors to match:

Wordsmeet Medical business card

I hedged my bets on a typewriter typeface to reflect many of the medical reports I transcribe and translate and settled on red tones resembling blood. I kept my contact information to a minimum to invite use and not contemplation. The reverse added to my call to action on the recipient:

Wordsmeet Medical business card2

Notice that I didn’t use the words freelance or translator anywhere on the card. My short introduction would go like this:

-Hello, I see that your company is designing cardiac stents (or valves or a measuring device). What can you tell me about it?

-Hello, I’m here attending the DMD to learn about 3D printing of organs. I see your company does something with 3D. Tell me about it.

When my interlocutor, after explaining what he does, turns to me and asked what I do, I would reply:

-I translate medical documentation, reports, medical devices… (handing him my business card to complete my own description). I’ve learned how laser sintering makes it possible to build these tracheas!

I would also use these conversations to delve into my other areas of expertise, as when a vendor and I were discussing the capabilities of a medical pump (used to regulate medicine drip on a patient in a hospital). I would ask what protections against hacking that pump device would have. The point was not to market myself but to start a conversation, contribute what I knew, ask about things I didn’t know, show sincere interest in what they did as a company. Most of these conversations would end pleasantly, sometimes without exchanging business cards.

Two weeks later, the Ceramics Expo was taking place at the I-X Expo Center close to the Cleveland Airport. I had a 3-day free pass to attend the tracks and visit the tradeshow floor. My only expense worth mentioning was the $10 day parking (and there is plenty of parking!) I have been to tradeshows on many occasions, as when visiting the New York City’s Jacob Javits Convention Center, but seldom have I seen such an organized expo as last week’s Ceramics Expo. Dozens of booths orderly set up, many German and Chinese companies being represented and brief yet useful presentations given (such as the one on transparent ceramics).

Showa Denko booth

Chinese company Showa Denko booth. Chinese reps were easy to spot for their dark business suits, white shirts and dark neckties, all very courteous to the visitor.

I remember debating on that Wednesday morning whether to bring 20, 40 or more business cards. I decided to bring to card carriers (those metal boxes with a capacity for 25-30 business cards) in my pocket. I almost regretted not carrying more cards with me because I had dozens of opportunities to speak with company representatives.

Of all the people I spoke to, only one or two were a bit surprised at my business card (see top of this post) because here I was, a medical translator in a non-medical tradeshow. I was able to explain away that discrepancy by introducing myself as:

-Hello, my name is Mario Chávez. I’m a technical communicator visiting this expo to learn more about the ceramics and glass industry.

And that’s all the spiel I needed to make. No need to use fancy schmancy words, or say that I’m an ATA-certified translator. I made a point of using active verbs to introduce myself: I translate this, I write that, I performed that other thing. If you want your prospect to take some current or future action, use action verbs, not nouns.

The whole exercise let me thinking: Should I use the title “Technical communicator” instead of “Spanish-English translator” from now on? Or Should I call myself something else, like a BA or MA in Translation Studies. I kept pondering on these alternatives and seemingly ambivalent thoughts for days. Then I stumbled on an article about how nurses with a BA are more in demand in American hospitals than nurses with an associate’s degree. The article, published in The Wall Street Journal last October 14, 2015, made a larger point: the use of the adjective baccalaureate, which means a 4-year or bachelor’s university degree.

Baccalaureate nurses are more in demand than those with associate's degrees.

Baccalaureate nurses are more in demand than those with associate’s degrees.

That adjective took me to another one: diplomate. According to the online Merriam-Webster dictionary:

Definition of diplomate

So, I’ve decided to posit the question: wouldn’t it be better for a translator holding a university degree to call herself a diplomate translator instead of a freelance one? First, a freelance anything is simply someone who is working on her own, as a sole proprietor (or entrepreneur, if you must use that detestable word). A freelance translator’s only highlight is her ability to work for a variety of clients, beholden to no employer. But there are so many bilingual workers who call themselves translators that this distinction becomes not just blurry but useless and noxious.

Second, the beauty of the diplomate adjective attached to our chosen profession is that it highlights one of our largest investments: a university degree and/or diploma and a professional who has been vetted by a board of professionals (such as the American Translators Association).

So there you have it. From now on, I’ll be calling myself a diplomate translator because freelance translator just doesn’t cut it for me anymore. How about you?

 

 

 

 

 

 

Leave a comment

Filed under Baccalaureate degree, Diploma, Diplomate translator, Marketing, Professional development, Public image of translators, Qualified translators, Reputation, Technical writing, Translator qualifications

A reputational story

Introduction

Companies are concerned about their image, their brand, their standing. It’s nothing new. Old problems with new words. What was described as affecting the reputation and the good name of a company is not adjectivized as reputational.

If a company enjoys a place of high esteem among its peers and in the community, domestically and internationally, then that good name becomes valuable and acquires a monetary value. It is then used as currency to extend its influence, increase its market share and cement its reputation.

Translators and translation agencies have depended on name dropping (“IBM is one of our customers”) and certifications (“Member of ASETRAD” or “ATA-certified translator”) to preestablish their status and foster trust. Testimonials started to appear in the late 90s on company websites as well as on individual translator’s webpages. The problem I always saw with those testimonials was their anonymized nature. Here’s a current example:

Straker translations testimonials

First names, or initials, with no company affiliation. Hm, does that approach foster trust? Some fabricated reviews at websites such as Amazon created a bit of an uproar a few years back, what we would call escandalete in Spanish or furore in British English (or Italian). Compare this with an exemplary use of testimonials below:

Advanced language translations testimonials

The company Advanced Language Translations is using testimonials the way I think they should be used: who said what about your company. The downside? Testimonials may have a short shelf life because project managers, localization managers, purchasing staff and others in similar positions come and go. The main advantage of a testimonial is its focus when it is properly written. Keen eyes may have also noticed that none of the testimonials refer to competitive pricing or low rates but to “reasonable cost” and “on budget.” As a translator myself, I would love to work on one of their projects!

Reputation and references

Speaking of working for a company as a translator, I recently had a telephone interview with a headhunting agency for an 8-week project involving technical writing and Spanish translation (two of my specialty activities). I was required to provide two professional references, as the best practice in these interviews go. I keep a list of at least six, so I provided two of them within minutes. I was promised to get a call back that afternoon.

The phone rang as anticipated and the interviewer thanked me for the references, but made some comments about one of them, saying that they couldn’t use it because my reference wouldn’t divulge what kind of projects I had taken part in. Then, I offered other references, which I emailed immediately. Coincidentally, the person who turned out not to be an adequate reference for this job called me to tell me about his experience. This is a personal friend and a long-time client, mind you. His reason for not giving particulars to the interviewer? He considered the details of his projects to be confidential and he left the impression that he was a competitor of the interviewer’s company.

Although he gave the interviewer very positive comments on my professionalism and dependability, his earnest and strict approach to giving detailes as requested by the interviewer backfired. I did not get the job. The moral of the story for me: be selective about which references to offer for a particular job. Did my reputation suffer? I think not, since the headhunting agency was working for the actual customer and is contractually bound to find the most adept candidate for the project, not for themselves.

Branding the profession

Translators and translation agencies earn and lose customers by word of mouth, directly and indirectly, all the time. This does not necessarily mean that a particular translator or agency is incompetent or a poor provider, but that their fees or rates are outside the budgetary boundaries of a customer, or that the customer used other economic or social criteria to choose a different vendor (“Our new translator is easier to work with”). Due to the globalizing nature of the Internet and its tools, market encroachment, client poaching and the downward pressure on services fees have given reputation a sometimes undesirable fluidity.

This impermanent state of affairs has taken some old hands by surprise: accustomed to decent pre-Internet translation rates, they complain and lament the way clients come and go looking for the most competitive rates. And this is happening regardless of the translation provider’s solid reputation. What a translation company or a translator has invested decades in developing, their good name and good professional standing no longer seems to hold the same reputational value. Seasoned translators in developed countries such as Great Britain, France and the United States have groaned in hushed whispers, then in loud complaints, about the influx of so-called cheap providers from developing countries, as if there is some conspiracy behind them to undercut their market share and, of course, their reputation. If a customer prefers a Spanish translator living in China over another living in Spain, what’s the point in cultivating your good name?

Among the answers given to this dilemma by translation associations and so-called language consultants, I have seen an increase in presentations, webinars, brochures and similar vehicles to help translators and similar providers with marketing their services better and, lately in the first years of the 21st century, with branding their services. As an example, the American Translators Association’s conferences have held an increasing number of marketing sessions. Based on a visual assessment of ATA’s past conferences, we have the following:

ATA sessions for indep contractors over 14 years

In the span of 14 years, we see a dramatic increase in sessions targeting independent contractors (individual translators and interpreters) to educate them on the use of sales, marketing, branding and business techniques and tools. This development shows two things in my mind: a) an increased preoccupation on better ways to sell translation services and b) the transformation of ATA conferences from an educational event to a marketing one.

Of course, I agree that translators should cultivate a good professional name in order to optimize their word-of-mouth approach to finding and retaining customers. In my experience, customers worth retaining prefer a reliable service, a personal touch and negotiation skills to find a reasonable price worth paying. In the field of professional reliability, I’ve been intrigued by other online tools that might be of service to a translator or translation company.

The branding aspect works best with companies than with individuals. A brand is usually tied to a logo, a slogan and a single word to convey a positive image. Take IBM’s Think, for example. An individual translator or interpreter (or similar professional) would do better in creating and maintaining a good name or good reputation, however, as the branding approach is kind of silly and oversized. A translator who is too concerned about her brand risks projecting an unfocused view, a pretentiously sized corporate image that isn’t really there, just as the “We” statements in individual websites.

Separate but successful business endeavors

During the summer of 2015, when work volume was low, I started to sell items on eBay: electronics, audio equipment and other second-hand items, such as vinyl records. Selling successfully on eBay is mostly a matter of personal image: how fast you ship and how accurate is your description of the item being offered for auction or sale; in short, what good your word of honor is. Consequently, good eBay sellers take very good care of their reputation by fostering a climate of trust that will engender good reviews and addressing any problems with the customer as they arise.

I started to think about the reputational and economic value of my eBay reviews when I read the following from a recent buyer:eBay positive review

This positive feedback surely feeds one’s ego, but there are many potential buyers who read these reviews in order to guide their purchasing decisions. Would then it be appropriate to route potential translation customers to my eBay feedback page? From a business standpoint, I don’t see why not.

Conclusion

For individual translators, professional and personal references are still being used, along with a CV or resumé and sometimes a cover letter, to assess a candidate for a job or project. Although websites and directories are being consulted to find competent translators, they are just a couple of several components in an effective business strategy to find and retain customers by word of mouth and good reputation. Branding and marketing listicles are gimmicks that only benefit the consultant who offers them. Not all social media are amenable to foster trust or a good name, but try them you must in order to find for yourself —not by others’ opinions— whether these are tools worth using. In my long experience as a translator, a good reputation is built every time a project is delivered to specs or beyond expectations, every time I exchange polite and on-point communications, every single time I telephone a customer who is frustrated or who needs to discuss a delicate aspect of a project. No fancy website and no extensive blog nor Facebook posting can do that.

6 Comments

Filed under Brand awareness, Branding, Customer relationship, Customers, Marketing, Negotiations, Reputation, Selection of language providers, The business of translation

A critique of Massimo Ghislandi’s optimism

Today I learned on Twitter about Massimo Ghislandi’s statements about 2014 and the translation industry, comments which fellow colleagues Jost Zetzsche and Riccardo Schiaffino qualified as interesting. Well, after reading Mr. Ghislandi’s posting, I decided that his words were more than just interesting in a way.

Massimo Ghislandi - Translationzone

Mr. Ghislandi is VP of Translation Productivity for SDL Language Solutions, a large MLSP with main offices in Great Britain. Some of the news he shared in his posting are very good news indeed, like the removal of Java from MultiTerm. As a SDL Trados Freelancer user, I’m pleased with this development, as well as other minor improvements in the tool. I took issue with some of Mr. Ghislandi’s sunny assertions, particularly those regarding the role of terminology to increase the speed of the translation process and the manufactured need for a faster translation process. The following is my posted reply to Mr. Ghislandi:

After seeing cautiously complimentary Twitter comments on this article, I had to drop by and see for myself. Here are my opinions:

Adjectives in lieu of hard data smell of marketing language, not empirical observation: “huge amounts of content being created.; “it has also been an eventful year for SDL Translation Productivity and the translation industry overall.”

Unsupported statements based on subjective impressions: “The number of full time translators is also not growing at the content’s pace.  I have the impression that the number of full time translators might be growing at 5-10%, while content is growing at double or triple digit rates.”

An artificial urgency to make translation faster based on a fallacy: “The gap between source content and translated content is just widening …I think we do need to find ways to translate faster so that we can try and close the gap between created content and translated content.”

Who is to say that all source content should be translated in its entirety? One rule of thumb to follow is to translate just what the customer needs, no more, not less, and not what some localization manager or sales or marketing manager ‘thinks’ the customer needs. I think that’s the more important gap.

As a professional translator myself, I am persuaded that we need to find ways to translate more slowly so that the translated content is useful, readable and actionable. It doesn’t matter what software tools we translators use, as long as we remember to take the requisite time to think before writing, which is an ability in very short supply.

About your statements on terminology: “Or is terminology seen as way to improve the speed of the overall translation process (cutting down on those review cycles!)? I am not sure.” While terminology management software is useful to keep a level of consistency, terminology by itself it not nearly enough to increase the so-called translation quality. I have seen many poorly written translations that include the right industry terminology, for example. I cannot agree with your take that terminology may be a way to speed up the translation process. We need to let go of the need for speed in translation.

Many visible people in the translation field feel the temptation to play prophet and tell us what’s in store in the future: “I guess I do need to look forward! I wish I could tell you what is going to happen next year in the translation world. Predictions are tougher to make in this agile and perhaps more volatile world.”

But not all of my comments are critical. Well done for getting rid of Java in MultiTerm.

 

 

 

 

 

Leave a comment

Filed under Machine translation, Quality in translation, SDL Studio 2014, Terminology, The world of translation

“Lowest rates available and high quality”

An old Spanish say goes like this: “Dime con quién andas y te diré quién eres” (English: tell me who you are friends with and I’ll tell you who you are). It means that the people you choose to surround yourself with will determine your image, your public persona, your identity.

A similar saying in English would be Birds of a feather flock together. It’s only human to desire to be with whom we feel a certain affinity. It could also be said that the people whose company we choose to keep might determine our degree of success in life. Our parents saw to it that we picked the right friends, for example. As adults, we face pressure to be with the right crowd and so on.

Whether we are students or professionals, we want to seek the association of those who we see as equal to, or better than, ourselves. Thus, a recent college graduate aspiring to be an interpreter will seek the company of more seasoned interpreters; the translator who decided to set up shop as an agency will procure advice from established agency owners whose experience approaches hers. This natural cycle resembles the medieval model of master and apprentice or, in clunkier prose, of mentor and mentee.

Apprentices follow the narrative that best seems to match their goals. If a translator wants more clients, she will gravitate towards the masters who offer a promising marketing plan. If a translator wants clients who pay more for her services, she will find the current chatter about premium markets quite attractive. In the marketplace of ideas, the ones that sound more promising win the day. And why wouldn’t they? If I’m a medical translator who wants to work for Big Pharma companies, I will naturally feel attracted by the rhetoric of someone who has Big Pharma contacts. That I may gain access to those contacts is obviously another story.

Some of the promising ideas in this marketplace are high quality translations. I have a problem with the use of quality in the realm of translation because, contrary to what standards associations and language service gurus affirm, quality in translation is an oxymoron, it can’t be objectively measured no matter how many error-counting templates are being used. To be clear, quality can only be measured for goods or services that can be predictably and repeatedly manufactured or performed the same way every single time. Manufacturing safety valves, for example, requires such a precision that quality measures have to be taken. Applying automatic weld points by a robot on an automotive chassis has to be a highly controlled process to deliver the same product predictably and accurately. The following excerpt illustrates how a manual welding process, with its innacuracies and variations, compares to a robotic welding process:

A robotic welding process resulted in lower costs, more efficiency and consistency in the NASCAR industry.  Source: Lincoln Electric

A robotic welding process resulted in lower costs, more efficiency and consistency in the NASCAR industry. Source: Lincoln Electric

The previous discussion about NASCAR robot welding can be used to imagine how a translation process would fare under similar circumstances. The areas highlighted in yellow are mine. Please note key terms such as manual welding, variations in weld quality, inconsistent weld pattern, among others. Notice also the result of applying robotic welding: the elimination of variation and the improvement in weld accuracy. Translation providers married to the quality control model offer a similar guarantee.

Another aspect of quality control in this scenario is that it can be independently assessed. That’s why we tend to trust independent quality reviews of cars by organizations such as Consumer Reports because they are performed outside of the factory and outside of the marketing and sales pitch of the automaker. Carmakers use these independent assessments to prop up their advertising to sell more cars because the buying public sees those quality evaluations as authoritative and not part of the sales process.

Therefore, a translation agency or translator who claims to provide translations of such and such quality are expecting you to believe their hype and their sales spiel. They add testimonials with redacted clients’ names on their websites to add the patina of authoritativeness. If you let yourself be convinced by that rhetoric, that means you are maintaining a relative position on quality. In other words, to you, quality is subjective and part of the word of mouth.

Another fallacy in the translation quality discussion is budgeting for words, regardless of their multiplicity of meanings and different contexts. A customer may state that she understands that words have varying connotations and a legal document is not the same as a videogame script. However, for the translation quality metaphor to work —however inadequate is in reality— the customer has to see each word as a separate unit of a whole. In this view, words are assembled into strings of text, like so many pickle jars or oil cans are lined up in a factory, and translators are just assembly workers checking items for errors and discarding the words that don’t fit a set of parameters like spelling, punctuation or their proper place in the correct word order.

The lower rates become an issue secondary to this quality control problem. If you see words on a page like screws in a blister box or a pile of laser printer boxes, then it is easy to see why you would request the lowest price I can offer as a translator. But words are not products, items or fabricated things. They are living things created by thought.

Back to the old Spanish saying, I have long associated translators and agencies offering the lowest rates with poor-quality translations. So, I tend to dismiss translators offering low rates out of hand because I’ve conditioned myself to think that they must be providing low quality. I have to pry myself free from that assumption, however, because I really don’t know how good those translators are at what they do. I confess that I started this entry because I read the byline “Lowest rates available and high quality” on the profile of a translator working in Colombia. I realized I couldn’t judge her because I don’t know her particular circumstances beyond that phrase. I certainly don’t know the Colombian marketplace for translations and translators.

I do know the marketplace in the United States, and here translation providers who offer low rates do it because a) they want to increase their market share and b) they have embraced the assembly line quality control model and operate accordingly.

Leave a comment

Filed under Customers, Productivity, Quality in translation, Rates, Wordcount

The promise of speed

I am an avid reader of science for public consumption. I am also an observer of ads in different media. Let’s face it, most of us dislike commercial messages interrupting our favorite TV show, but it’s a love-hate relationship. We want to be entertained more than informed.

One particular area of advertorial entertainment is the slew of auto insurance ads on TV. Shticks abound, such as the Farmers Insurance University with talented J.K. Simmons as their instructor with characteristic dry humor. Then there’s Dennis Haysbert in the Allstate spots, but he’s too serious for my taste. However, Allstate has Dean Winters, the very funny “Mayhem like me” star. Let’s not forget two of my least admirable characters —Flo of the Progressive ads and that irritating reptile in the Geico commercials.

For the State Farm singing skits, I haven’t forgotten them. “Like a good neighbor, State Farm is there!” I am sure many people find all of these entertaining and valuable in different degrees. They all promise one thing: comprehensive insurance that is easy on the wallet. And speed in taking care of your insurance claims.

Science shows that serve up facts with a side of personality are big business: Morgan Freeman in Through the Wormhole is one example. His voice lends credence to otherwise dry and dusty facts. I’ve been following Mr. Freeman’s career through several of his memorable and not-so-memorable roles, from The March of the Penguins to the forgettable Wanted. It’s the delivery, the cadence of voice that brings in a spectator, a reader, a buyer.

How do you want to capture your listener’s attention? You speak more slowly, with added emphasis in subtle ways. The opposite is true if you want to scare away listeners or viewers. Consider this: how many times have you understood the speech of the actor reciting the legal disclaimers in those TV commercials? Have you ever bothered to read the legal disclaimers in the same commercials? Why not? The font is too small, even in a big flat screen TV.

What does this say about the speed of delivery? Faster is not always better. In fact, faster may act as a repellent instead of an attractant to your ad, your service, your product, your reputation, your brand. You.

I remember an impromptu meeting of engineers, developers and translators at Intergraph in Huntsville, AL, in mid 1999. The manager in charge of software localization wanted to push the simultaneous release of the next version. In the past, he said, software localized (i.e., translated) in foreign languages waited for about 3 months to be released, which affected sales. The decision was then to shorten the localization time, making it a simultaneous delivery of software releases with all its attendant —and unintended— consequences.

Shortly after leaving the company, I still recalled that episode as an event where speed was more important than excellence. Faster deliveries seem to guarantee faster deals and shorter sales cycles. The cellphone industry is one prime example: Samsung brings to market a new model every 2-3 weeks by my calculation. In contrast, Apple debuts a new cellphone model once a year. Yet the iPhone’s market share is 15%. Not bad for a phone introduced in 2007. Nokia and RIM’s Blackberry, however, have been losing market share over the last few years. Yet the market pressures to come up with new models ever so often are too great to ignore, and the temptation to speed up products is very great.

Along with these faster products, documentation in multiple languages is rushed out the door. Unlike math calculations, that computer can perform increasingly fast, documents can’t be written in infinitely shorter times. Consider a short email of 10 words…you still need at least 30 seconds to write it. Maybe you type fast and can send out a 10-word message in 10 seconds. Good for you. Was that enough time to think about it? Maybe, maybe not. If all you needed to do was to acknowledge receipt of an important piece of information, all you had to do is type “Yes” and hit the Reply button. Nothing to think about. However, we can all agree that some of the most troublesome and dangerous emails contain a few words and were thoughtlessly sent out in the Internet ether. Once sent, you cannot easily undo it. So much for the benefits of speed.

Speaking of emails, I am reminded of a classical Apple ad published in 1985. Back then, modems were just a little faster than walking by today’s standards, but the capability of 1200 bits/second was a blazing speed at the time. Apple promises instant access in the ad published in the June 1985 issue of National Geographic:

Image

Apple promises instant access by using an Apple modem with the Apple II computer.

The concept of speed has become the concept of now. But this is nothing new. A proverb such as The early bird gets the worm accentuates the virtue of speed. But, is this really a virtue? Is it really advantageous to rise early always? I recently closed one of my most “productive” days last Friday by clocking in at 5 a.m. and clocking out at 40 minutes past midnight. I handled at least 4 projects in 4 different platforms, from SDL Trados to Adobe Illustrator. Was I feeling proud of myself? Sure. But nature charged me extra for the privilege by making me sleep in the next day: I woke up at 10:30 a.m.

That is not to say that promising speed does not have its place in business. Four days ago, one of my customers required a quick turnaround inside 21 hours for a 25,000-word project and offered me a portion of it. I ventured to offer up to 9,000 words in that timeframe, which was humanly possible and professionally feasible to me. Did I deliver on time? You bet. But that meant sleeping only 2 hours to meet the deadline without putting my mental abilities at risk.

We all know our strengths and weaknesses. We can be speed demons in some tasks and slow as a snail walkers in others, and that’s good. Our minds and bodies tell us, if we listen, when we can push ourselves to the limit and deliver in a speedy yet responsible fashion without abandoning excellence. Please notice that I haven’t used the word quality, not even once. I prefer excellence.

Today, where speed is king, let’s pause for a moment, smell the roses, take a cup of joe and consider that excellence is best achieved with calculated, measured pace. Suetonius’ invitation, Festina lente (more haste, less speed) could be more relevant today than we think.

Leave a comment

Filed under Advertising, Reputation, The business of translation