Translation tests can be a welcome sign of interest from a prospective client for a translator…or an annoyance that elicits loud groans among some of the more seasoned linguists. I recently took part on a group discussion on LinkedIn regarding a translator’s reaction to a client requesting a translation test. The topic is so hot and thorny in the translation community that the discussion collected more than 125 postings in its thread.
I am not going to engage in endless arguments about the pros and cons of translation testing. Having said that, I strongly believe that a business (the translation agency or LSP) has every right to vet the assets it hires to perform linguistic services, especially because ours is an unregulated profession (at least, in America).
What I am going to propose to you, gentle readers (sorry about pilfering your phrase, Miss Manners), is this: let’s face the issue in a productive manner. Let’s talk about standardizing the translation test, maybe get the American Translators Association involved in the discussion. Some might say ‘But we already request ATA certification.’ Yes, but the ATA certification is no proof of performance.
What I propose is bringing all interested parties under one roof to discuss the pros and cons of translation tests, the current situation (maybe run some surveys among LSPs?) and suggest ways to address the weak points. Translation agencies need a tool to vet the translators, translators need feedback but also need feedback from peers, not bilingual staff. Also, this feedback accompanying the translation test results needs to be fairly and professionally delivered.
I am in favor of an ethical translation test, conducted by translation companies or other organizations that hire translators. The review of the tests must be in the hands of peers having no affiliation with the translation service provider administering the test; otherwise, the tested translator might think –and with reason– that the results are tainted by bias.
In addition, a standardized, ethical translation test can complement the ATA certification and benefit both translation companies and translators: everybody knows the rules, plays by the rules and abide by evidence-based decisions. Such a test can also become as valuable as a QA standard in many spaces in the language services marketplace.
What are your thoughts on the subject? If you administer translation tests, is it a chore, a necessary evil, an effective tool to hire linguists? If you are a translator, do you have examples of fair tests? Please share with us.