There are many a translation-related blog out there, all competing for your eyeballs. While experts will tell you that keeping a successful blog requires regular (i.e. daily or weekly) postings, I believe in writing meaty and insightful comments on topics that I feel very interested in and that, hopefully, you also share.
Having said that, apologies are in order for my prolonged absence.
In early 2013, as I was preparing my first online technical translation course for New York University students in the Spanish-to-English pair, I thought that I could easily handle the class, the task evaluations, my blog and my day-to-day translation projects. Soon afterwards, in May 2013, I was retained by a premier Internet security company to translate their technical documents, glossary entries and other material for their overseas partners. The contract stipulated 40 weekly hours, which I was able to meet consistently until the end of the contract last February, 2014.
Ten months working on shaping the Spanish terminology on Internet security, handling an untested workflow with LingoTek engines and a machine-translation component, linked to a CMS (content management system) web portal, was quite a challenge, which I welcomed with open arms. I learned a great deal, especially because we worked in a team fashion with Korean, French, German and Chinese colleagues. The experience, far from being just a regular telework contract, left me with a taste for more about Internet security, what with the snowdening of NSA classified information, weekly cybersecurity challenges and now, the Heartbleed event (Canada mounties seem to have aprehended one culprit).
Getting my life back in order to resume blogging for you, my devoted reader, took me a bit longer since February, as I was readying my Spring English-to-Spanish technical translation course for NYU (now winding down) and preparing the preliminary syllabus for the second edition of my Spanish-to-English technical translation course this summer. On top of that, I started working with an IRB (independent review board) for medical translations and I attended a SecureWorld event in Valley Forge, PA, last week. More about that later.
I have many things to share, all in due time. Some events are part of my website at http://www.wordsmeet.com and others will be penned right here.
Thank you for reading!
Mario Chávez, Spanish translator