I just received an email from a very powerful organization. We were in interviews towards an in-house position in this organization. As part of the interviewing process, I was sent proofreading and writing tests to assess my skills. To their credit, the tests were well designed. Some of the paragraphs contained errors on purpose to make detection difficult unless you spent time reading it twice or even 3 times. An excellent exercise.
But this organization failed miserably when it came to providing feedback. In their formal email, they indicated that I did not qualify for the position because a great deal of linguistic and grammar acumen are required for it. No details, no examples, just a blanket statement, which I found troubling and telling.
In the everyday discussions about QA that many translation bureaus and translation vendors have, feedback is key to secure good assets and nurture good relationships for the long haul.
On another occasion, many years ago, I applied for a position at a well-known multinational from Europe. The translation test was economics. After I sent in my test, I received a terse explanation that it hadn’t passed because I did not know some of the industry terms. Not a word about writing style, grammar or accuracy.
If you provide feedback to your translation vendor or to a candidate, be specific. Better yet, agree beforehand on what constitutes a major or unacceptable error and how many errors are allowed. Do not assume. Spanish is spoken and written in more than 20 countries, and some syntax and phrase variations are going to take place. Style is also an important component in assessing the quality of translation, but it is difficult to gauge because the customer’s reviewer may add too much subjectivity into it. Also, be open to discuss what standards your organization adheres to, whether corporate style is paramount, etc. Again, be specific because it is a way of showing respect to a professional linguist.