Is the word count a thing of the past?

Back in 1992, word count of a document in the target language used to be the standard practice to compute payment for the translator and/or editor. This informal standard changed in the late 90s –source language word count (English being the source language) became the new measurement of payment and timeline computing.

In the U.S.-based Spanish translation market, the surplus of translators and the outsourcing of assignments to linguists overseas have exerted a downward pressure on word rates to the point that word counts have become an expression of how unprofitable Spanish translations can be. Several of my clients have resorted to a project-based rate instead in order to survive with an ever thinner razor margin of profitability.

One of my associates, based in Los Angeles, has expressed that his customers can drop him like a hot potato over a 1 cent difference with other providers. A long-time customer based in northern Florida has been shipping assignments to Argentina and Uruguay-based translators at an average of 5-6 cents per word. This fact is on track with what many American translation bureaus are paying U.S.-based Spanish translators.

What are competent Spanish translators supposed to do? Is carving out a profitable niche in this profession still possible for us? There is not a single answer to this dilemma. Part of the solution for some is to increase sales to direct customers and rely less on translation bureaus. Another option, which I favor, is to become more productive via the efficient use of translation memory tools and other software utilities. Please keep in mind that I said efficient, as many translators and translation project managers are still in the basics training track of these tools.

Speaking of productivity, I’ll write more on this topic later on.

Advertisements

2 Comments

Filed under Project Management, Rates, Translation, Wordcount

2 responses to “Is the word count a thing of the past?

  1. g2lls

    I had a Spanish translator from Argentina email me yesterday offering $.03/word. Unless there is some extenuating circumstance and I am giving the customer a real “gift”, I wouldn’t even consider that price, nor would I pay an intepreter less than $20/hr (a local company in Cincinnati is paying Spanish interpreters $10/hr). Accepting or demanding these rates devalues the whole profession and we are ALL part of this industry. What we do affects everyone else. Besides that, I need to be able to know that I did a good job for my customer and subcontractors. If you get burned on a $.03/word translation you have no one to blame but yourself!

    Grace Bosworth
    Global2Local Language Solutions
    http://www.globaltolocallanguagesolutions.com

    • The reason for the lowering of rates everywhere is two words: global economy. Our country is no longer isolated from the macroeconomic pressures happening in smaller economies. In other words, jobs are more transferable and outsourceable than ever…except for very local activities, like your local baker or plumber. Years ago, I knew an architecture student who was turning in CAD/CAM jobs from his computer in Argentina at a fraction of the going rate. That will continue to happen. What is an entrepreneur or business owner to do? How do local (America-based) assets differentiate themselves from those living in India, China or South America? Complex questions that beg a complex answer.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s