Category Archives: Writing skills

Translation craftsmanship and the culture of quality

What do the terms quality, accuracy, precision and perfection have in common? They share an almost mathematical trait of exactness, of measuring by numbers. They also point to something concrete, tangible, almost physical. Days can be measured in hours and seconds. Cargo space in cars can be measured in cubic feet. Even unseen things can be measured, as the gravity of an asteroid or planet or the wattage of an electric current.

The above list of terms, which bring to mind a rhythm of their own so grounded in facts and data, reflects more of an industrial or technological domain. Within an industry, sets of instructions can also be measured by quantity, length and even objectiveness. Any technical writer worth his ink will tell you that a technical document containing instructions to install a boiler cannot have personal opinions on the make and model of the device or whether it’s painted in pretty colors. Simply put, those attributes are foreign to the goal of a technical document.

I recently watched how a Western-style mounting saddle is being made on TV: the different rawhide pieces, sheets of tin to provide strength to the seat, the kinds of needles and strings used to sew leather, the warm-water treatment of the main piece of leather to make it pliable and flexible, etc. revealed the work of highly skilled artisans and saddle makers. The kinds of tools a saddle maker uses have their own names and unique purposes. Never mind the specialized terminology. Just the step-by-step portrayal of such an involved and logical process gave the viewer a sense of pleasure and completion, even to someone who doesn’t ride horses, far removed from the realities of saddle making. The craftsmanship is there for all to see and appreciate.

The same could be said about other industrial processes: beer, waffles, bread, the soon-to-be-extinct Twinkies, bricks, cars, boats, etc. For example, we seldom see craftsmanship in the making of a car because most automobile plants are virtually robotized and human workers only assemble parts, install electrical harnesses or push buttons and pull levers. Their function is important and essential, but denotes no particular creativity because everything has already been designed and determined in advance: the length of a certain panel or the number and color of knobs on the dashboard. Putting them together and running  some quality tests afterwards is all they have to do.

But if you see an industrial process involving some secret sauce or combination of ingredients, or some unrevealed temperature at which something is forged, baked or heated (because it’s confidential), you can see a glimpse of craftsmanship. Someone —not a machine— thought about the different proportions of a certain formula or the best temperature at which to subject a certain material for best results, and decided on a formula by trial and error or because it has been handed down from generations past. That’s craftsmanship, the human touch, the unmeasurable attribute.

To use the word “quality” to try to measure such handiwork is almost patronizing. Granted, we speak of good quality whenever we feel a perfectly smooth and polished leather in a pair of boots, or the lack of burrs in a polished skillet, or the soft border of a very good sheet of paper that doesn’t give us a paper cut. We speak of high quality pictures on a TV when we detect no dead pixels, no smudgy black transitions. Can we speak of high quality poetry or fiction writing? When we read a paper on a topic we care about, like job reports, climate change or safety in public places, do we judge them in terms of quality…or whether they address those topics properly? To me, using the word “quality” in any degree to describe the attributes of a piece of writing is akin to using a stainless steel spoon to measure and weigh the love of a child.

I propose we return to basics and leave alone the bad metaphors based on the making of solid objects. I propose we talk about translation craftsmanship. When we view translations written from the viewpoint of a craftsman, we may appreciate their unique character, even their so-called flaws. We begin to focus on how well written a translation is and not on the number of errors we seem to encounter. The actuarial obsession with which some companies seem to focus on an error-free translation, creating splashy graphics and mind-numbing statistical models to explain how each error in grammar, terminology and syntax should be counted, measured and measured again to provide a picture of quality is a slippery slope to numbing criticism of translations.

Have you ever encountered a completely error-free handbook, speech or clinical trial report in English? Talking about translation quality sometimes feels like talking about the natural imperfections of the wood made to build a cabinet or a table. We lose sight of the whole picture as we focus more on errors and how to avoid them. We make less intelligent judgments about what constitutes good writing in translation because we are too busy counting words, lines of text and commas. We end up thinking like a calculator rather than a human being.

When was the last time you wrote something and felt happy with the final copy? When was the last time you sat down to write an email reply that actually had a coherent subject line on top, a proper salutation and not just “Hi,” and addressed all the points requiring an answer? Do you feel qualified to critique someone else’s writing style? Why, or why not? After all, if you can read complex texts, why shouldn’t you be able to write them and weigh how others write them?

Shouldn’t we start with ourselves and cultivate good writing in order to recognize it in others? Craftsmanship means taking pride in your own work and recognizing good work and giving credit to others for it. Craftsmanship means doing purposeful, complete things with your hands and your mind. Translators are writers, wordsmiths, artisans of the written word, not industry drones that slap words together in other languages.

1 Comment

Filed under Technical writing, Translation as art, Translation as value added, Translation as writing, Translation errors, Translation testing, Writing skills

Mad Men

Homer Simpson parodies Mad Men

“Nostalgia is a file that removes the rough edges from the good old days,” wrote columnist Doug Larson. Men —and women— possess selective memory: we all like to remember the best bits of the past, to time travel back when the present looks and feels unbearable, sad or preposterous. That’s one reason behind movie remakes and TV shows such as Mad Men. The pleasant past feels more glamorous and acceptable because it is less noisy than our present.

Our harried present is a slave to quick turnarounds, yesterday deadlines and high productivity. In our lives, both personal and professional, we rush with an even faster step, a bouncier spring, towards a dazzling goal or destination. Once we arrive there, be it in the form of a quarterly sales number or a high manufacturing output, we seemingly can’t wait to be back on the road, to get our speed fix again. Software companies, cellphone makers and twitterers are racing toward the next build, the next device model and the next 140 characters with bated breath, as the squirrel being chased by a dog. So, up she goes on a tree only to gaze forward to the next tree.

Famed Harry Potter author J.K. Rowling is known for having sped from rags to riches in five years. But there was a 3-year span that separated the release of Goblet of Fire and the Order of the Phoenix. On the outside, it is generally assumed that an accomplished writer can churn out books with ease. In a TIME Magazine July 2005 interview with Lev Grossman, Rowling admitted that her writing could stand some editing:

I think Phoenix could have been shorter. I knew that, and I ran out of time and energy toward the end.

Regarding Goblet of Fire, Rowling added: “In every single book, there’s stuff I would go back and rewrite. But I think I really planned the hell out of this one. I took three months and just sat there and went over and over and over the plan, really fine-tuned it, looked at it from every angle. I had learnt, maybe, from past mistakes.”

The so-called new field of transcreation, which is none other than copywriting in a foreign language, involves penning slogans, taglines, brand names and other advertising copy that energizes the potential buyer-reader with the same conviction and desire as the English copy. Whether it is marketing copy, poetry, fantasy novel or health care benefits, writing is writing. Good writing can be motivated but cannot be rushed. Good writing follows the same goal but different morphologies in different languages. The phrase Just Do It doesn’t sound so snappy and hip in other languages. David Droga, chairman of Droga5, recently stated that “…for every iconic line like these, there are a hundred failures. Writing bad copy is easy, which is why the majority of advertising feels disposable.”

The translation industry is awash with technology-based promises of faster, higher productivity, perfect renditions in foreign languages, seamless software localization and priceless product placement in overseas markets. Stand back and listen to the noise before you make a determination. The ongoing crush that purveyors of language services have with their technologies conflate time to market with delivery readiness. As first impressions last for a long time, for good or ill, why rush a translated document to the market where it runs the risk of being seen as amateurish or careless by the consumer?

If you really care for your message to the customer, choose your translation writers carefully. Perhaps what you write is all they will know about you. Do you want them to base their buying choices on poorly written copy in their language? If you still think that writing is easy, here’s an exercise for you: write your life’s accomplishments in 3 minutes. It is not that easy, is it? You have to sit down and think about what words to use. After all, these are your accomplishments, you should feel proud of them. How will you communicate that pride, that swagger? What’s the difference between I did 3 years of accounting at Kohl Industries and In my 3 years at Kohl Industries, I streamlined the accounting department operations, achieved annual savings of $35,000 and modernized record keeping?

The only translators that are worth your time are those who care about your image. They don’t come cheap, but they enjoy writing with a purpose. A penny for your thoughts.

Leave a Comment

Filed under Advertising, Marketing, Offering premium-level service, Translation as writing, Writing skills

Read all about it: Upcoming publication of my thesis

Finally, after long months of crafting my Master’s thesis with which I obtained my M.A. in Audiovisual Translation from Universidad Autónoma de Barcelona in 2009, I am pleased to announce that Editorial Académica Española will soon publish it under the title Redacción técnica comparativa: Análisis comparativo de los estilos de redacción en textos técnicos en español en los últimos 40 años (Comparative Technical Writing: A comparative analysis of writing styles in Spanish technical texts in the last 40 years). This 96-page publication will be available in Spanish.

A sample cover is shown below:

Redacción técnica comparativa, by Mario Chávez

I chose this topic because I have observed that technical manuals —especially computer manuals— written in Spanish have undergone significant changes in style for the last four decades. In the 60s and 70s, engineers with a solid knowledge of Spanish and good writing skills wrote computer manuals and were responsible for preserving the authoritative, master-to-student style that is traditional in Spanish handbooks. This style started to change in the late 80s and early 90s with arrival of computerized typesetting and the globalization of manual authoring.

The formal, authoritative style in official Spanish technical publications is part of the personality of a well-written technical manual, akin to the corporate dark suit and necktie Latin American businesspeople are known for. Even in today’s American acculturation of global commerce with its casual wardrobe and in-your-face colloquial speaking mannerisms, this traditional model of authoring Spanish manuals is being preserved and cultivated as a sign of premium quality.

I will be happy to share some excerpts translated in English with my readers who so request it.

Leave a Comment

Filed under Master's thesis, My publications, Spanish technical writing, Style, Writing skills

In search of the holy grail of non-human translation

In Slate, Jeremy Kingsley writes about Google Translate. The tagline reads It already speaks 57 languages as well as a 10-year-old. How good can it get? (Read the article here).

My answer: not that good. How can a 10-year-old be a good writer, unless he’s a prodigy? More to the point: you may be fluent in German, but that doesn’t mean you can write in German appropriately in a given situation, like an educated native would. Most proponents of machine translation (MT for short) are enamored with having software produce translations after learning foreign languages. Here’s the problem: translation has little to do with learning a foreign language, and a lot to do with the craft of writing, acquired after years and years of practice and error.

I was intrigued, however, by Mr. Kingsley’s article, to which I responded in the following fashion:

Mr. Kingsley is evidently enthusiastic about technology marvels that may or may not replace some activities of the human brain. I don’t blame him, he’s just a writer.

Even though the article brings together different views (Bello and Wittgenstein), it struggles to be neutral…and fails. There are so many aspects that pop up in a well-informed conversation about machine translation that my comments cannot possibly touch on all of them, but here’s my attempt:

a) Orality (the speech part of language) informs but does not shape all forms of written expression in a language.
b) Most languages have a written form, some never had one. Where would Google Translate (or MT) find the copious amounts of data to mine? Nowhere.
c) Human knowledge and activity show themselves in thousands of domains, not just EU documents, not just webpages. How many books are NOT in digital form? The Internet’s corpus is minuscule by comparison.
d) Different domains (law, financial prospects, discovery documents, material safety data sheets, voting instructions, and so on) have different registers, different formulas for expression. Some languages handle similar situations in different ways, with a different tone in writing form.

Translation is an act of written and visual creation. Before we get all enthused about how technology tools can “translate”, we should ask ourselves “can software write something cogently?” Or, “can software create?” If by creating we mean “doing something from scratch”, we already have robots that can perform such tasks. Obviously, there’s more to it than meets the eye.

To me, a created thing has to bear a meaning given by its creator. No, I am not talking about god or religion here. There’s meaning, intent, focus, tone, a sense of beauty or a tinge of ugliness, contradiction, coolness or fervor, a human imprint.

Of course, there are translation users who can’t be bothered with these disquisitions. As Mr. Kingsley said, their bar is low enough that they can achieve software-enabled translations to meet a need. Here’s a question: Who will bother to ask for input from the reader? Isn’t that the purpose of having a text translated?

There’s more. When you write, you decide what words to use based on a number of circumstances. Some words come to mind more easily than others, some phrases and references pop up more freshly or apt than others. In short, what you write is the sum of your decisions. What you translate is no different.

3 Comments

Filed under Artificial Intelligence, Cultural awareness, Machine translation, Software-enabled translation, The craft of translation, Writing skills

Be a resource to others

Who doesn’t like a helping hand?

I recently spent 10-12 minutes reading a thread in the Freelance Writers LinkedIn group about networking. Some posters mentioned how difficult it is to network if they’re new in the field, or shy or introvert. Others offered sensible advice on what to do and what to expect. This reading exercise motivated me to give something of myself to this motley group of writers, the basis of which is the headline of today’s post: Be a source to others.

Some of my thoughts from my LinkedIn contribution are summarized thus:

Wow, I like this thread! I belong to a close cousin profession: I am a translator, so I write translations for a living…full time! Ruth, Erin & Lori, I agree 100% with your approach to networking, since I can relate to some of the things you do (except for the lip gloss convo, ha). One cannot be a member of every trade group or association related to one’s profession, of course, as it quickly becomes expensive in terms of money and time commitment. I truly and genuinely believe in giving first, in sharing what I know, in offering something extra, in paying forward.

When I started my career as a translator, back in 1991 in New York City, I knew nobody. I went to my first meeting of translators nervous and insecure, being one of the youngest in the group of experienced linguists. Being an introvert, I usually think I won’t get to network much, but I am a naturally good listener. So I observed, I learned. Over time, I meshed in.

One of the best tips I can pass along is this: be and become a resource to others, without any interest or expectation. If I meet someone who does something completely unrelated to my line of work –a chemist or a lawyer, for example– I steer the conversation towards something that is interesting to THEM: I ask questions (I am inherently inquisitive without being nosy). I show them that I find something interesting or fascinating in what they do, it comes naturally to me. That attitude bears fruit sooner or later for me.

We won’t make friends or contacts with everyone we meet. But that person with whom we didn’t click may know a third person who could find us interesting and useful. As for social networking, I am very active in LinkedIn groups but I don’t believe in Twitter that much. LinkedIn is a more professional, gentle approach that is suitable for me (I have made some new clients thanks to it!), but Twitter seems more aggressive and potentially annoying, not different from 6 p.m. telemarketing in calls.

The original thread can be found here on LinkedIn.

Leave a Comment

Filed under Marketing, Networking, Public Relations, Writing skills

The elusive promise of productivity / La promesa escurridiza de la productividad

It happened again. I woke up at 4:30 a.m. (EST), my mind abuzz with ideas. So I got up and jotted them down because they seemed critical (read awesome) for an upcoming presentation at the ATA Conference in Boston. But the ideas kept coming.

I could stay in bed no longer; I decided to go for a short, brisk run (more like a trot, actually). It was 6:30 a.m. when I got out of my building’s door and out into the cool morning (57 ºF). I must have trotted for about 6 blocks when I started thinking on how important it is to move (my chiropractor keeps telling me that). We seldom make room for physical movement in our sedentary lives. As I was pondering this, cars zipped along to their routine destinations.

It dawned on me then: we use the wheel, the car, to move efficiently and quickly from point A to B, but the movement is unhealthy for our bodies. Why are we in a rush to move in that fashion? To get there earlier so that we have more time to…do what? To do nothing? I am as guilty as anyone else in this car culture in America.

But, what does this have anything to do with translation? Good answers come to those who wait: bear with me.

When I started my career in translation, my tool was the typewriter. The clickety-clack of keys was so comforting, it was music to my ears. I was probably doing 50-60 words per minute, but I spent more time reading, writing drafts, rewriting sentences and clauses, words and punctuation. Even in the heyday of CAT (computer-assisted translation) tools such as Trados Workbench and Transit in the mid 90s, I was still using what has become the equivalent of a typewriter: ah, the muffled clicking of a computer’s keyboard…still at 50-70 words per minute. I would spend a sometimes inordinate amount of time consulting dictionaries, magazines, and related books and websites to find the right expression…or a hint thereof at least.

I succumbed to the lure of the so-called productivity tools (CAT tools included) in late 1998 as a job requirement. I haven’t looked back since. The only typewriter I own is a portable Underwood model, about 80 years old, that I bought in 2007. It looks quaint in my curio cabinet, a reminder of more productive days of yesteryear. Sure, tools such as Trados and Deja Vu help me translate “faster.” But that’s an illusion. Nobody can write faster than they think, and not all of us think at the same rate.

Companies that sell CAT tools, SDLX in particular, promise us higher percentage rates of productivity as translators. But, is that necessarily a good thing, or even a healthy thing? What CAT tools really do is automate certain mechanical (and visible) tasks in translation, such as repeating already-translated texts and reusing partially or fully translated sentences and words. Nothing more. These tools do not make us better translators; it could be as well that they make us worse writers. Like the wheels of a car taking us fast and efficiently from point A to B, CAT tools take us from one language to another at increased speeds…leaving the road littered with misused words, typos, clunky expressions, awkward syntax, horrifying grammar. And those are not always accidents.

Leave a Comment

Filed under Deja Vu X, Grammar, Productivity, TEnT tools, Tools, Trados, Translation as writing, Translation errors, Writing skills